Читаем полностью

"Because of your dream?" He drew a little nearer to the young man and dropped his voice confidentially. "Your dream has a very natural explanation. It is that you find that already the image of one sister fades in your memory and that its place is taken by the other sister. Mademoiselle Megan replaces her sister in your heart, but since you cannot bear to think of yourself being unfaithful so soon to the dead, you strive to stifle the thought, to kill it! That is the explanation of the dream."


Fraser's eyes went toward Megan (взгляд Фрейзера перешел на Меган).

"Do not be afraid to forget," said Poirot gently (не бойтесь забыть, — мягко сказал Пуаро). "She was not so well worth remembering (ее не стоило бы так хорошо помнить; worth — стоящий; заслуживающий). In Mademoiselle Megan you have one in a hundred (в мадемуазель Меган у вас одно на сотню)un coeur magnifique (фр. прекрасное сердце)!"

Donald Fraser's eyes lit up (глаза Дональда Фрейзера загорелись)

. "I believe you are right (я думаю, вы правы)."

We all crowded round Poirot asking questions (мы все столпились вокруг Пуаро, задавая вопросы), elucidating this point and that (разъясняя то и это: «разъясняя этот пункт и другой»; to elucidate).

"Those questions, Poirot (те вопросы, Пуаро)? That you asked of everybody (которые вы задавали всем). Was there any point in them (в них был смысл)?"


worth [w:], hundred ['hndrd], elucidating ['lu:sdet]


Fraser's eyes went toward Megan.

"Do not be afraid to forget," said Poirot gently. "She was not so well worth remembering. In Mademoiselle Megan you have one in a hundred — un coeur magnifique!"

Donald Fraser's eyes lit up. "I believe you are right."

We all crowded round Poirot asking questions, elucidating this point and that.

"Those questions, Poirot? That you asked of everybody. Was there any point in them?"


"Some of them were simplement une blague (некоторые из них были фр. просто шуткой). But I learnt one thing (но я узнал одну вещь)

that I wanted to know (которую я хотел знать) — that Franklin Clarke was in London (что Франклин Кларк был в Лондоне) when the first letter was posted (когда было отправлено первое письмо) — and also I wanted to see his face (и я так же хотел видеть его лицо) when I asked my question of Mademoiselle Thora (когда я задавал вопрос мадемуазель Торе). He was off his guard (он был /застигнут/ врасплох: «он был без стражи»). I saw all the malice and anger in his eyes (я видел всю злость и гнев в его глазах)."

"You hardly spared my feelings," said Thora Grey (вы едва ли пощадили мои чувства).

"I do not fancy you returned me a truthful answer, mademoiselle

," said Poirot dryly (я не представлял, что вы ответите мне правду: «мне вернете правдивый ответ», мадемуазель, — сухо сказал Пуаро). "And now your second expectation is disappointed (а теперь ваше второе ожидание не оправдалось; to disappoint — разочаровывать; не оправдывать). Franklin Clarke will not inherit his brother's money (Франклин Кларк не унаследует деньги своего брата)."


malice ['maels], expectation [ekspk'ten], inherit [n'hert]


"Some of them were simplement une blague. But I learnt one thing that I wanted to know — that Franklin Clarke was in London when the first letter was posted — and also I wanted to see his face when I asked my question of Mademoiselle Thora. He was off his guard. I saw all the malice and anger in his eyes."

"You hardly spared my feelings," said Thora Grey.

"I do not fancy you returned me a truthful answer, mademoiselle," said Poirot dryly. "And now your second expectation is disappointed. Franklin Clarke will not inherit his brother's money."


Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Агата Рат , Арина Теплова , Елена Михайловна Бурунова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Алексей Шарыпов , Бенедикт Роум , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен

Фантастика / Приключения / Прочие Детективы / Современная проза / Детективы / Современная русская и зарубежная проза