Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Со всем Максим, и шапка с ним (и Аксинья с ним).

Не мудрено запихнуть мутовку, мудрено вытащить.

Шабаш, миряне, обедня вся.

Отпели (покойника),нигде не задели.

Отзвонил, да и с колокольни долой.

Аз да буки, да и конец науки.

Жил был царь Тофута – и сказка вся тута.

Жил был царь, у царя псарь, да не было пса – и сказка вся.

Песня вся, больше петь нельзя.

Вот тебе и вся недолга.

С концом, что с узлом.

У кого не долго, а у нас как раз (у кого скоро, а у нас сейчас готово).

Дело в шляпе (от жеребья, которого знаки в старину, как и ныне, клались в шляпу).

Отрубил, да и в шапку ( от обычая прятать все в шапку).

Денежки на стол, а изба на простор (от сватовства: на стол, столовые, кладка, деньги по уговору, с женихова отца, за отпуск из дому девки, работницы).

Деньги на стол, да и ступай домой.

Бей по рукам! Ударили по рукам! Бери полу: бей рука об руку!

Коли магарычи выпиты, и дело покончено.

Со всем Максим, и с килой, и с горбом.

Кобыла вся (сказал жид, сидя на забедрах за цыганом, который помаленьку его спихивал).

Камень на шею, да в пруд головой (да в воду).

Концы в воду, а пузырья в гору.

Все бесы в воду, да и пузырья вверх

(о ссоре).

В куль, да в воду (мордовский суд).

Как рукой сняло.

Как мылом (как водой) взяло.

Как не бывало.

И следу нет.

Как ветром сдуло.

Он допевает последнюю свою песенку.

Лебединую песню спеть (переводная).

Хлебнул, да и ложку на полати метнул. (От обычая на крестинах подносить отцу ложку каши с солью, перцем, хреном и проч.)

Догорела свечка до полочки.

Ярко лучина горела, да где она?

Горели дрова жарко – было в бане парко; дров не стало – и всё пропало.

Дошла ветчинка до лычка (на котором она подвешена).

Что ни болело, да умерло.

Как ни болело, да прикипело.

Не опять затевать.

Не снова здорово.

 Решено веретено.

Решено и повершено.

Одному началу один и конец.

Одному началу не два конца.

Дело решено и под лавку брошено.

Прогнал батюшкину полосу до самого до лесу (промотался).

По рукам, да и в баню.

Репа продана, и воз накрыт.

Дело сделали, Маланью замуж выдали.

Делавши, смеялись, а сделавши, плачем.

Конец – делу венец. Конец дело венчает (красит).

Добрый конец всему делу венец.

Пора спать, коли некого ждать.

Зови (Хвали) день по вечеру.

Красному утру не верь! Хвались вечером, днем не сеченный.

Не видав вечера, и хвалиться нечего.

Весенней озими в засек не сыплют.

Когда хлеб, тогда и мера; когда деньги, тогда и вера.

Что в девках ни было, да теперь замужем.

Была под венцом, так и дело с концом.

Грех покрыт (платком, кикой, повоем).

Начал за здравие, а свел на упокой.

Горяч на почине, да скоро остыл.

Горячий надорвался, дома не сказался.

Начали гладью (гладко), а кончили гадью (гадко).

Сначала густо, а под конец пусто.

В стрельцы добра ставка, да выставка плоха (не скоро отделаешься).

Замесила густо, да вынула пусто; в середку подуло, так и кверху вздуло.

Дело середкой крепко.

Середка всему делу корень.

Неделя середою крепка, век (жизнь) половиною.

Середовой крепче.

Молодой зелен, старый сед, а середовой в масть.

Середка на половине – никто не в обиде.

Дожили до середокрестной середы – и святая недалеко.

Держись кончики за середку!

Руки, ноги и голова к туловищу приставлены.

Кто в субботу смеется, в воскресенье плакать будет.

Без кольца да без венца в деле не живет конца.

Пошло дело в завязку – дойдет и до конца.

Плох конец, что не видать и начала.

Не стращай началом, покажи конец!

Начало благо, и конец потребен.

Путному началу благой конец.

Доброе начало не без конца.

Начал погудкой, так и кончил дудкой.

Каково начало, таков и конец.

Каким летом пошел, таким не воротишься.

Год кончается (кончился), другой начинается (начался).

Поедим, попьем, да и домой пойдем.

Кормил до уса, корми и до бороды (т. е. потерпи, не гони малого со двора, дай возмужать).

Долга эта песня. Нам конца этой песни не дождаться (не дожить до конца).

Улита едет, да когда-то будет.

Поколе солнце взойдет, а роса глаза выест.

Он как расходится, так не уймешь.

Трудно раскачаться, а там пошел.

Что ни бай, а писать веди надо.

Всякое дело с концом хорошо.

Дело без конца, что кобыла без хвоста.

Заговорил – так надо договаривать.

Как ни верти, да дело верши!

Как ни мять, как ни валять, а в печь сажать.

Не круто (горячо, спешно) начинай, а круто кончай!

Стали молотить, не в колотушки играть.

Коли мять лен, так уж доминать.

Коли бить, так уж добивай! Бить – так бей, чтоб не очнулся.

Недорубленный лес скоро вырастает.

Сколько веревку ни вить, а концу быть.

Сколько цвету ни цвесть, а быть опадать.

Струны готовы, недалеко и до песен.

Не мы увидим (доживем), так дети наши.

Заварил кашу, так не жалей и молока (и масла)!

Добивай шило в черен! Осаживай обручи до места!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки