Читаем 12 английских времён простым языком для русскоговорящих полностью

Несмотря на то, что сейчас вы не в Лондоне, правильно ответить I am studying in London now, т. к. это временное действие. Подруга поймет, что после обучения вы снова вернётесь в Москву. Но если вы скажете: I study in London now, подруга подумает, что вы учитесь в Лондоне на регулярной основе и расстроится… А может, обрадуется и попросится к вам в гости

The


Past


Continuous


PastCont. – процесс в

а) конкретный момент (в 5 часов) в прошлом. Например, I was reading a book at 5 p.m. yesterday.

б) конкретный период (c 5 до 6) в прошлом. Например, I was reading a book from 5 to 6 yesterday.

Attention!

В английском языке, когда говорят весь день, год, вечер, …, считается, что это конкретный период

, хотя точных часов не указывают.

Пример.

Друг интересуется, чем вы занимались вчера вечером. Вы хотите сказать, что вчера вечером читали книгу. Как вы ответите: Last night I was reading a book или Last night I read a book?

Несмотря на то, что по-русски, кажется, что «вечером я читал книгу» – это процесс, правильный ответ: Last night I read a book (Past Simple), потому что вы не указываете ни конкретного момента, ни конкретного промежутка. Иными словами, в английском языке это просто факт в прошлом: Вчера я почитал книгу.

Но если мы добавим «весь вечер», то это уже будет указание на точный период, и необходимо использовать Past Continuous: Yesterday I was reading a book all night.


Recommendation.



Английский и русский языки имеют разные корни, и многие грамматические конструкции могут логически не укладываться в головах изучающих. В таких случаях я рекомендую

просто запомнить такие конструкции и не ломать себе голову, почему это так.

В русском языке тоже огромное количество трудностей для иностранцев. Например, «мы пошли вчера в кино», глагол «пошли» указывает на прошедшее время. «Очевидно!» – скажете вы! А теперь представим, что иностранец, изучающий русский, приглашает вас в кино: Может, сходим сегодня в кино? А вы ему: Конечно! Пошли!.. И тут ваш иностранный друг выпучивает глаза!

Ничего не заметили? Вы использовали форму глагола прошедшего времени «пошли» для будущего времени! Логически это никак не понять, остается иностранцу только запоминать. И мы будем делать так же

The


Future


Continuous


The Future Cont. – это абсолютно то же самое, что и Past Continuous, но говоря о будущем.

Процесс в

а) конкретный момент (в 5 часов) в будущем. Например, I will be reading a book at 5 p.m. tomorrow.

б) конкретный период (c 5 до 6) в будущем. Например, I will be reading a book from 5 to 6 tomorrow.


Attention!

В английском языке все времена (Continuous, Perfect и Perfect Continuous) требуют указания конкретного момента или промежутка. Если они не указаны, скорее всего, необходимо использовать времена Simple (первая колонка таблицы).

Отрицание в Continuous делается при помощи частицы “not”.

Пример.

Я не работаю сейчас (временно).I am not working now.

Мы не работали вчера весь день! We were not working all day yesterday.

Завтра Джек не будет работать с 8 до 9 утра. Tomorrow Jack will not be working from 8 to 9 a. m.


Задания на перевод.

Вчера в 5 вечера мы гуляли с собакой –

Сейчас я учусь в этой школе (временно) –

Завтра мы будем играть в футбол с 2 до 3 вечера –

Вчера Джек читал книгу весь вечер –

The


Perfect


Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука
Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука