Читаем 150 000 000 полностью

сделаны на полях следующие указания: к строкам 30-46 "Отдельная  страница  в

рамке, разными шрифтами, под афишу"; к  строкам  1597-1603,  набранным,  как

весь текст, "крупно!"

     Список 1924  г.,  сделанный  с  печатного  текста  поэмы,  был  сдан  в

Литературно-художественный отдел Госиздата 9 октября 1924 г. Издание не было

осуществлено. Авторских поправок в  тексте  списка  нет.  Рукой  Маяковского

написана заглавная страница списка: "В. В. Маяковский, 150 000 000".

     В отличие от предыдущих изданий поэмы, где текст печатался "столбиком",

Маяковский  применил  для  предполагавшегося  нового  ее   издания   систему

ступенчатой разбивки стиховых строк, на которую он перешел с 1923 г.  Список

сделан с оригинала, где произведена была Маяковским соответствующая разметка

текста. Оригинал не сохранился. В  настоящем  издании  текст  печатается  по

принципу ступенчатой разбивки стиховой строки.

     Поэма была задумана и начата в первой  половине  1919  г.,  окончена  в

марте 1920 г.

     Заглавие поэмы имело несколько вариантов: "Воля миллионов", "Былина  об

Иване", "Иван Былина. Эпос революции".

     5 марта 1920 г. Маяковский читал отрывки из  поэмы  "150  000  000"  на

открытии клуба при Всероссийском Союзе поэтов (Москва), затем полностью -  4

декабря 1920 г. - в петроградском Доме искусств и  12  декабря  1920  г.  -в

Москве, в Политехническом музее.

     В настоящем издании следующие строки печатаются по тексту сборника "255

страниц".

     Строка 162. "Обратно в России  русло  не  поляжем"  вместо  "Обратно  в

России руслом не поляжем".

     Строка 533. "с тысчесильной машиною" вместо "с тысячесильной машиною".

     Строка 597. "из гущенного солнца кована" вместо "из  сгущенного  солнца

кована".

     Строка 1118. "Сверльнуло глаза маяка одноглазье" вместо "Свернуло глаза

маяка одноглазье".

     Строка  1252.  "посреди  ветров  обвываний"  вместо   "посреди   ветров

обмываний".

     Строки 1440-1441. "И когда пресекаться дух стран стал" вместо "И  когда

пересекаться дух стран стал".

     Строка 1619. "в красном сияньи" вместо "в красном сиянии".

     Строка 1685. "Вам неумолкающих слав слова"  вместо  "Вам,  неумолкающих

слав слова".

     Строки  48,  86,  173,  204,  430.   "Идемидем!"   и   строка   142   -

"Скорейскорей!" печатаются слитно, как во всех изданиях, кроме Сочинений, т.

III.

     Строка 54. Керенки - название бумажных  денег,  выпущенных  а  1917  г.

правительством Керенского.

     Строка 71. Вильсон Вудро - см. стр. 501

     Строка 75. Ллойд-Джордж - см. стр. 501

     Строки 103-104. Но мы не подписывали договора в Версале  -  Версальский

договор, подписанный в 1919 г. потерпевшей военное  поражение  Германией  со

странами Антанты.

     Строки 194-195. Это же не важно, чтоб торговать  сахарином  -  сахарин,

заменявший в годы гражданской войны сахар, был предметом рыночной торговли и

спекуляции.

     Строка 316. Парабеллум - система автоматического пистолета.

     Строка 663. ...  возвышается  башней  Сухаревой.  -  Сухарева  башня  в

Москве, ныне снесенная, стояла на Сухаревской (теперь Колхозной) площади.

     Строки 735-736. Аделина Патти - знаменитая  итальянская  певица  второй

половины XIX в.

     Строка 757. Экольдебозар -  (франц.  ecole  des  beaux  arts)  -  школа

изящных искусств.

     Строки  1279-1280.  Прислали  из  северной  Трои   начиненного   бунтом

человека-коня - происхождение этого образа связано с мифом о греко-троянской

войне. После многих лет безуспешной осады Трои греки взяли город  хитростью:

они построили громадного деревянного коня, спрятали в него своих  воинов  и,

поставив его у ворот Трои, ушли. Торжествующие троянцы втащили коня в город,

когда же настала ночь, греческие воины вылезли из коня и овладели Троей.

     Строка 1578. Главковерх - верховный главнокомандующий.


Год: 1919

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное