Day by day and almost minute by minute the past was brought up to date. | Ежедневно и чуть ли не ежеминутно прошлое подгонялось под настоящее. |
In this way every prediction made by the Party could be shown by documentary evidence to have been correct, nor was any item of news, or any expression of opinion, which conflicted with the needs of the moment, ever allowed to remain on record. | Поэтому документами можно было подтвердить верность любого предсказания партии; ни единого известия, ни единого мнения, противоречащего нуждам дня, не существовало в записях. |
All history was a palimpsest, scraped clean and reinscribed exactly as often as was necessary. | Историю, как старый пергамент, выскабливали начисто и писали заново -- столько раз, сколько нужно. |
In no case would it have been possible, once the deed was done, to prove that any falsification had taken place. | И не было никакого способа доказать потом подделку. |
The largest section of the Records Department, far larger than the one on which Winston worked, consisted simply of persons whose duty it was to track down and collect all copies of books, newspapers, and other documents which had been superseded and were due for destruction. | В самой большой секции документального отдела -- она была гораздо больше той, где трудился Уинстон, -- работали люди, чьей единственной задачей было выискивать и собирать все экземпляры газет, книг и других изданий, подлежащих уничтожению и замене. |
A number of 'The Times' which might, because of changes in political alignment, or mistaken prophecies uttered by Big Brother, have been rewritten a dozen times still stood on the files bearing its original date, and no other copy existed to contradict it. | Номер "Таймс", который из-за политических переналадок и ошибочных пророчеств Старшего Брата перепечатывался, быть может, десяток раз, все равно датирован в подшивке прежним числом, и нет в природе ни единого опровергающего экземпляра. |
Books, also, were recalled and rewritten again and again, and were invariably reissued without any admission that any alteration had been made. | Книги тоже переписывались снова и снова и выходили без упоминания о том, что они переиначены. |
Even the written instructions which Winston received, and which he invariably got rid of as soon as he had dealt with them, never stated or implied that an act of forgery was to be committed: always the reference was to slips, errors, misprints, or misquotations which it was necessary to put right in the interests of accuracy. | Даже в заказах, получаемых Уинстоном и уничтожаемых сразу после выполнения, не было и намека на то, что требуется подделка: речь шла только об ошибках, искаженных цитатах, оговорках, опечатках, которые надо устранить в интересах точности. |
But actually, he thought as he re-adjusted the Ministry of Plenty's figures, it was not even forgery. | А в общем, думал он, перекраивая арифметику министерства изобилия, это даже не подлог. |
It was merely the substitution of one piece of nonsense for another. | Просто замена одного вздора другим. |
Most of the material that you were dealing with had no connexion with anything in the real world, not even the kind of connexion that is contained in a direct lie. | Материал твой по большей части вообще не имеет отношения к действительному миру -даже такого, какое содержит в себе откровенная ложь. |
Statistics were just as much a fantasy in their original version as in their rectified version. | Статистика в первоначальном виде -- такая же фантазия, как и в исправленном. |
A great deal of the time you were expected to make them up out of your head. | Чаще всего требуется, чтобы ты высасывал ее из пальца. |