ВП:
Кларк, я хотел бы сначала отметить, что эта книга («Омон Ра») — не о космических приключениях…CB:
Да, я понимаю…ВП:
…а о приключениях в советском космосе. «Космос» — слово греческое, и оно имеет несколько значений; одно из них можно понимать как вид какой-то, какой угодно, в общем, культурной или идеологической парадигмы. Это сфера идеологии, в платоновом смысле, он эти явления называл eidos. Вы знаете, что это сфера идей, в которой человек живет. Так что книга, можно сказать, о внутреннем космосе советского мужчины, или женщины, и о приключениях, которые имели место именно в этом космосе.CB:
Да.ВП:
Это не касается космических приключений.CB:
Я просто не хочу рассказать лишнего об этой книге слушателю, который, возможно, вскоре возьмет ее в руки и будет так же поглощен этой историей, как Омон Ра был поглощен своей работой космонавта, как он считал…ВП:
Спасибо…CB:
…пока он… пока ближе к концу он не понял, что это оказалось не совсем так. Я заметил также, что люди при описании вашего творчества мечутся в поисках образцов: «нежность Чехова», «жалящая сатира Булгакова», что еще может быть… «социальная проницательность Горького»…ВП:
Думаю, они просто пытались вспомнить все русские фамилии.CB:
Да, я тоже так думаю. Приходит ли вам на ум кто-нибудь из русской литературы, о ком можно сказать, что да?ВП:
Вы говорите о влиянии?CB:
Да, о влиянии. Вы, кажется, говорили о Платонове в какой-то момент.ВП:
Нет, я говорил о Платоне.CB:
Ах, тот Платон! Ясно… Не его русский сын.ВП:
Да, Платонов — чудесная фамилия. Означает человека, у которого в предках был Платон.CB:
Да, я понял вас. Вы о нашем, об общем Платоне говорили.ВП:
Что касается влияний. Это, можно сказать, очень простой вопрос. Если человек под влиянием и это осознает, то он уже не под влиянием.CB:
Да, это верно…ВП:
А если человек этого не понимает [того, что он под влиянием], то обсуждать это с ним невозможно. Я просто не знаю, что сказать.CB:
Ну, что вы можете сказать о Pink Floyd?ВП:
Ах, …CB:
И об американской поп-культуре вообще, так как она… тоже присутствует в ваших книгах.ВП:
Американской поп-культуре?CB:
Да.ВП:
Я ничего не знаю об американской поп-культуре. Слушаю музыку, конечно. Но, в общем, мне больше нравится британская музыка. Хотя здесь, в Америке, когда я слышу американские песни, в них обнаруживается гораздо больше смысла. Это странная штука, кстати. Если их слушать в Москве, они просто не отзываются ничем (не резонируют).CB:
Вы как-то раз мне сказали, что Москва — это сейчас лучшее место проживания, из которого можно воспринимать американскую культуру раньше, чем сами американцы. Вы посмотрели «День независимости» на месяц раньше, чем он вышел в прокат в США.ВП:
Мне кажется, в июне посмотрел, да.CB:
В июне, раньше, чем это имело смысл, то есть раньше 4-го июля…ВП:
Да.CB:
Благодаря нелегальным записям, пиратским и так далее. Вы вообще создаете образ Москвы широко открытой, как добру, так и злу. В основном, возможно, злу.ВП:
О да, широко открыта. Вы знаете, вот это слово «открыта», обычно употребляют в отношении двери, которая может быть закрыта. Но там ведь просто ничего нет вокруг: ни стен, ни окон, ни дверей.CB:
Да, это что-то вроде дадаистской картинки: дверь среди чистого поля.ВП:
Точно так.CB:
Точно. Дверь Сальвадора Дали. Какова ваша собственная роль… Или как вы воспринимаете свою роль, или видите ли вы вообще свою роль в современном советском… («советском», говорю…) в современном российском, московском писательстве?ВП:
«в современном московском писательстве»…CB:
Вы вне этой сферы находитесь или внутри?ВП:
Что значит «современное московское писательство»?CB:
Я вас прошу дать определение… Это «писатели, которые сейчас пишут в Москве», или «писатели, которые сейчас пишут в России»… Они вообще… Вы ведь лауреат премий в России, Вы совершенно точно являетесь признанным писателем этого поколения. Вы играете какую-то роль в литературной иерархии?Вы состоите в клубах? Участвуете в чтениях других авторов? И тому подобное…
ВП:
Нет, нет, я не состою в писательских организациях, не член Союза Писателей, но если говорить о том, что книги могут играть роль в том, что называется «литературный процесс» (хотя я не знаю, что это выражение означает: «литературный процесс»), тогда, думаю, да, у меня достаточно много читателей, и этим я очень доволен.CB:
Сатира в Ваших книгах, в частности в «Омон Ра», где, например, Киссинджер идет с ножом на медведя, когда он приезжает с визитом, и медведь — на самом деле военный… военный человек, переодетый в медведя — все это для того, чтобы обеспечить охотничий опыт важным лицам, — как это все воспринимает российский читатель? Ведь что-то в этой сатире почти… до содрогания жестоко.