Читаем 7том. Восстание ангелов. Маленький Пьер. Жизнь в цвету. Новеллы. Рабле полностью

Этьен Пакье был в то время не единственным строгим судьей, которого Рабле не только развлекал, но и поучал. Замечательный историк, президент де Ту ставит Рабле в заслугу именно то, что он с чисто Демокритовой свободой и шутовской веселостью написал очень умную книгу, в которой под вымышленными именами вывел на сцену все системы государственного устройства и все слои общества.

Жак де Ту, как и Этьен Пакье, не впал в ошибку Монтеня, видевшего в Рабле только шута. Тем не менее в своих латинских стихах, посвященных несравненному автору, он, следуя за народным преданием, сделал из него беспечного кутилу. Пьянство шинонского Силена представляло собой вполне подходящий сюжет для античных стихов. Свое стихотворение Жак де Ту написал в 1598 году при следующих обстоятельствах. Приехав в Шинон, он остановился в отчем доме Рабле, превращенном в кабачок. По просьбе своего спутника он написал стихи, в которых заставил тень Рабле произнести восторженную речь по поводу происшедшей перемены. Стихи очаровательны. Если вам угодно, я прочту их во французском переводе начала XVIII века:


Я то, что весь свой век смеялся,Своим романом доказал:Кому он в руки попадался,Тот до упаду хохотал.Внимая нудному рассудку,
Мы губим лучшие года.Не дай нам небо смех и шутку,Вся жизнь не стоила б труда!За шутки Бахус, бог веселья,Кому я на земле служил,Потустороннее похмельеМне облегчил по мере сил.Любя меня, в кабак отменныйОн превратил мой отчий дом.
Там бьет кларет струею пеннойИ белое течет ручьем.Там, что ни праздник, — пир горою,Немолчный смех, стаканов звон.В моей столовой за едоюСидит едва ль не весь Шинон.Там каждый песенку горланит,Там нос утрет мудрец шуту,
Когда под звук волынки встанетИ спляшет жигу Пуату.В моем рабочем кабинетеУстроен винный погребок,Чтоб думать ни о чем на светеГость, кроме выпивки, не мог.Когда б Плутон неумолимыйВнял убеждениям хоть разИ тень мою в мой дом родимый
Из ада отпустил на час,Я б этот дом по сходным ценамПустил с торгов иль отдал так,Ио с тем условьем непременным,Чтобы и впредь в нем был кабак. [601]


Итак, для муз, для латинской музы де Ту, как и для французской музы Ронсара, Рабле — пьянчуга. Музы — лгуньи, но они умеют очаровывать и заставляют верить своим сказкам.

Среди пантагрюэлистов XVII века следует отметить Бернье, философа-гассендиста, друга Нинон де Ланкло и г-жи де Ласаблиер, ученого Гюэ, епископа Авраншского, Менажа, г-жу де Севинье, Лафонтена, Расина, Мольера, Фонтенеля, — согласитесь, что это список достаточно ярких имен. Что касается Лабрюйера, то он отзывался о нашем авторе так: «Где он плох, там он переходит границы наихудшего: он старается угодить черни; где он хорош, там он доходит до пределов совершенства и великолепия: он может быть лакомым блюдом для самых тонких ценителей». Конечно, «Пантагрюэль» представляет лакомое блюдо для самых тонких ценителей, таких как Лафонтен, Мольер, тот же Лабрюйер. Что касается угождения черни, под которой, очевидно, надо разуметь людей тупых, непросвещенных, лишенных чувства изящного, то мог ли ей угодить Рабле в эпоху, когда Лабрюйер писал эти строки, то есть около 1688 года, если язык его уже в ту пору доступен был лишь образованному кругу, а крестьянину, грузчику, конторщику, торговцу показался бы китайской грамотой?

Вольтер не скоро оценил Рабле, но, узнав его, пришел в неистовый восторг и выучил наизусть. XVIII век с его утонченностью порой должен был страдать от Рабле, но он не мог не плениться философией медонского священника, который, кстати сказать, нашел себе тогда довольно удачных подражателей, как, например, аббат Дюлоран.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже