Читаем А. А. Дельвиг. Сочинения полностью

2. СЦ на 1828, с. 86, с датой: 1820 г. Ответ на послание Плетнева "Дельвигу" ("Дельвиг, где ты учился языку богов?..").

3. СЦ на 1826, с. 129.

4. СЦ на 1827, с. 339.

5. СЦ на 1828, с. 24; было вписано в альбом А. П. Керн.

6. СЦ на 1826, с. 55, с подп. "Д". В беловом автографе ГПБ – ф. 777, N 1618 озаглавлено: "Н. И. Гнедичу по отпечатании I песни "Илиады". "Омирова Илиада. Часть 1-я" вышла из печати 20 августа 1823 г. (ЦГИА, ф. 777, оп. 1,


N 370).


7. СЦ на 1826, с. 66. Написано на смерть С. Д. Пономаревой (4 мая


1824).


8. СЦ на 1827, с. 329. В альбоме А. Н. Вульф с датой: 20 января 1826.

9. СЦ на 1826, с. 14. Адресат не установлен.

10. СЦ на 1825, с. 340. См. письмо N11. Романс этот Дельвиг любил петь в дружеском кругу.

11. СЦ на 1826, с. 127. В автографе назв. "Русская мелодия 6-я". Известна как романс с музыкой А. А. Алябьева ("Соловей").

12. СЦ на 1825, с. 296. В автографе назв. "Мелодия 5-я". Подражание народной песне "Цвели, цвели цветики, Да поблекли".

13. СЦ на 1826, с. 105, с подп. "Д". Читано в ОЛРС 13 марта 1822 г.

14. СЦ на 1828, с. 78. В автографе назв. "Наслаждение". Копии ранней ред. с назв. "Дифирамб" – в лицейских сборниках.

15. СЦ на 1828, с. 65, с примеч.: "Эта шутка была написана в угодность одной даме, которая желала, чтобы я сочинил на смерть ее собачки подражание известной оде Катулла "На смерть воробья Лесбии", прекрасно переведенной Бостоновым". Один из автографов в альбоме С. Д. Пономаревой (ИРЛИ). Дама – С. Д. Пономарева; имя собачки – Мальвина (в автографе имена "Мальвина и София"). Образец – стих. А. X. Востокова "На смерть воробья". Читано в ОЛРС 22 ноября 1821 г. ("На смерть собаки Мальвины").

16. СЦ на 1825, с. 346.

17. BE, 1814, N 22, с. 97, с подп. "Д"; с изменениями – СП, 1820, N 1, с. 66, с подп. "Д". Читано в ОЛРС 19 января 1820 г.

18. РМ, 1815, N 3, с. 266, с назв. "Лилея" и подп. "Д", с изменениями – В., 1818, N 3, с. 290 с датой: 1815. Читано в ОЛСНХ 14 февраля 1818 г.

19. Подснежник, 1829, с. 238. В автографе название "Плач Кассандры. (Хор троянок)".

20. НЗ, 1820, N 2, с. 94, вместе со стих. "Купидону", под заголовком "Надписи статуям". Надпись сделана к статуе "Летящий Меркурий" (1563-1564) Дж. Болонья (Флорентийский нац. музей), известной в многочисленных копиях, одна из них находится в Павловске; в 1824 г. рисунок с этой статуи сделал Пушкин.

21. СП, 1820, кн. 10, с. 97, с подп. "Д". Встречается в лицейских сборниках. Читано в ОЛСНХ 16 мая 1818. Перевод стих. С. Геснера "An den Amor".

22. СЦ на 1828, с. 95.

23. СЦ на 1825, с. 276.

24. НЛ, 1823, N 18, с. 78; с изменениями – СЦ на 1829, с. 183.

25. НЛ, 1825, N 3, с. 150. Написано в 1822-1823 гг. Имеет точки соприкосновения со стих. Баратынского "В альбом" ("Когда б вы менее прекрасной…", 1823?) и, возможно, обращено к тому же адресату (С. Д. Пономаревой).

26. НЛ, 1822, N 15, с. 31. (См.: Ранние редакции…)

27. СЦ на 1829, с. 47. В автографе (ИРЛИ, ф. 244 оп. 17 N 136, л. 328) назв. "Голос во сне".

28. СП. 1824, ч. 26, кн. I, с. 68. Читано в ОЛРС 17 марта 1824 г. Протекших дней очарованья. – Парафраза "Песни" Жуковского ("Минувших дней очарованье…", 1816).

29. ПЗ на 1823, с. 265.

30. ПЗ на 1823, с. 288; одновременно – СП, 1823, ч. 21, кн. I, с. 60. Читано в ОЛРС 11 декабря 1822 г. (как "Сонет I").

31. СП, 1823, ч. 21, кн. I, с. 59. Читано в ОЛРС 11 декабря 1822 г. (как "Сонет II").

32. СП, 1823, ч. 21, кн. I, с. 58. Читано в ОЛРС 11 декабря 1822 г. 22 февраля 1823 г. Языков в письме из Дерпта просил брата поблагодарить Дельвига за этот сонет (ЯА, с. 49, 51-52) и ответил на него посланием "Барону А. А. Дельвигу" ("Иные дни – иное дело…", 1828). Я Пушкина младенцем полюбил… – 16 ноября 1823 г. Пушкин писал Дельвигу из Одессы: "На днях попались мне твои прелестные сонеты – прочел их с жадностью, восхищением и благодарностию за вдохновенное воспоминание дружбы нашей. Разделяю твои надежды на Языкова и давнюю любовь к непорочной музе Баратынского" (Пушкин, XIII, с. 74). Певца "Пиров…"- Баратынского, автора поэмы "Пиры".

33. ПЗ на 1824, с. 25. В автографе заголовок: "Сонет (пятый)". Книга Ф. В. Булгарина "Воспоминание об Испании" вышла в мае 1823 г.

34. ПЗ на 1824, с. 22, под назв. "Песня". В автографе – "Мелодия 3-я".

35. ПЗ на 1823, с. 109, под назв. "Песня".

36. СП, 1822, ч. 18, кн. III, с. 351, под назв. "Мой домик" и с подп. "Д". Читано в ОЛРС 3 октября 1821 г.

37. СП, 1821, ч. 14, кн. II, с. 187, с подп. "Д". Перевод идиллии "Cephis" Х. – Э. фон Клейста (переведенной также А. Д. Илличевским). Вошло в лицейские сборники. (См.: Ранние редакции…)

38. СЦ на 1827, с. 302. Написано в связи с приездом в августе 1821 г. Баратынского (из Финляндии), Кюхельбекера (из Германии), П. Л. Яковлева (из Бухары).

39. СЦ на 1826, с. 66. В автографе в альбоме Воейковой назв. "Земной удел".

40. СЦ на 1828, с. 93. К солнцу впоследнее взор обрати, как Руссо… – По преданию, Руссо перед смертью просил открыть окно, чтобы взглянуть на солнце.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия