«Смерть после полудня
» — заглавие трактата Э. Хемингуэя.
С. 548 Тука, Матфей, Иоанн и еще кто-то
—
всего четверо.— второй евангелист — Марк....как писал Достоевский... —
отсылка к «Легенде о Великом Инквизиторе» Ивана Карамазова. «Братья Карамазовы», 2,5, 5.
С. 554. ...в поте души своей...
— от «...в поте лица твоего...». Книга Бытия (3, 19).
С. 572. Пируем во время чумы. —
аллюзия на «Пир во время чумы» А. Пушкина.
С. 574,598. Золотые рубашки
— ср.: «Серебряные рубашки» — военизированная, фашистского толка организация в США. У поминается в «Особняке» У. Фолкнера (главы 7 и 13).
С. 604. Сгораю, светя другим —
голландский врач Н. Тульп — автор медицинской эмблемы — горящей свечи и девиза «Aliis inserviendo consumor», дословно означающего «Расточаю себя, служа другим». Шире известен другой вариант перевода: «Сгораю, светя другим».
С. 610. И какая вдова ему б молвила «нет»?.. —
В. Скотт, «Айвенго», 40, песенка рыцаря и шута. Перевод песни Ю. Ременниковой (перевод романа — Е. Бекетовой).
С. 629. Кто это сказал, что если из истории вынуть всего лишь
<... >
несколько сотен человек, то мы бы моментально оказались в каменном веке. —«Take three hundred men out of history and we should still be living in the Stone Age». Высказывание А. Кейта приведено в книге Д. Габора, «Inventing the Future», ch. 10, «The Future of Uncommon Man». Penguin Books, 1964, p. 130.Мальчишка из рассказа Чапека
— Зепп, персонаж «Истории о взломщике и поджигателе».Утопии Орвелла и Бернарда Вольфа
— отсылка к романам «1984» и «Limbo» (правильнее — Оруэлла, Вульфа).
С. 630. Жизнь
—
болезнь материи, мышление — болезнь жизни.— ср.: «— Фердинанд, самая тяжелая болезнь мира — мышление! Она неизлечима. <...> — Братья, жизнь — это болезнь, и смерть начинается с самого рождения» (Э.М. Ремарк, «Три товарища» 12, перевод И. Шрайбера и Л. Яковенко). Восходит к Ф. Ницше: «Земля <...> имеет оболочку; и эта оболочка поражена болезнями. Одна из этих болезней называется, например: «человек». «Так говорил Заратустра», ч. 2, О великих событиях, перевод Ю. Антоновского.
С. 638. «Внимание! При обстреле эта сторона особенно опасна» —
подобная надпись была обычной на стенах домов блокадного Ленинграда. Ср. мемориальную надпись на доме по Невскому проспекту, 14: «Граждане! При артобстреле эта сторона улицы наиболее ОПАСНА».
С. 643. Пандемониум —
название столицы ада в поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай».
С. 652. Перри Мэйсон говаривал:улики сами по себе не страшны, страшна неправильная интерпретация. —
Э. С. Гарднер, «Дело сердитой плакальщицы», предисловие, главы 7, 10.