Читаем А как лучше сказать? полностью

Прежде всего не следует думать, что служебная роль предлогов означает отсутствие у них самостоятельного значения. Это не так: предлоги не лишены значения. Если ребенку-дошкольнику показать два таких предмета, как мяч и стол, и медленно перечислять: «на… под… за… перед… у…» и т. д., он жестами покажет, что значение, вносимое этими словами-малютками, ему понятно. Он, правда, со свойственным детям конкретным мышлением, связывает их значение с определенными предметами, которые он видит, и не может, естественно, отвлечься от этих предметов. А вот вы уже вышли из этого возраста и способны понимать абстрактное значение предлогов, которое можно обнаружить, например, при переводе предлогов на иностранный язык.

С течением времени, с развитием языка менялось значение предлогов, их роль: если первичной функцией большинства их было выражение пространственных отношений (сравните значение непроизводных предлогов: в, до, за, из, к, на, над, от, перед, по, под, при, у и др.), то в дальнейшем появляются значения временное, причинное, изъяснительное и др. Происходит частичное их смешение, появляются новые предлоги наречного и отыменного образования, возникают синонимические отношения между ними, создается возможность более целесообразного их выбора в речи.

Возьмем такие сочетания: наблюдения за звездами – наблюдения над подопытными животными. В первом случае мы являемся пассивными наблюдателями, во втором – активными экспериментаторами, вмешивающимися в проводимые опыты. Не следует думать, что указанные оттенки значения строго закреплены за приведенными предлогами; сравните: контроль за качеством работы – контроль над производством, где речь идет уже об их равноправии. А в сочетании

наблюдения за поведением детей сливаются оба оттенка значения – изучение и активное воздействие. Поэтому правомернее говорить не о застывшей норме, а о более или менее установившемся гибком словоупотреблении.

В сочетаниях с помощью – при помощи второй вариант обычно связывается с представлением о действующем лице: ускорить производство с помощью техники – добиться успеха при помощи друзей.

Сочетания с целью – в целях различаются в основном сочетаемостью с разными грамматическими формами: первый вариант чаще употребляется при неопределенной форме глагола, второй – при отглагольном существительном, преимущественно в деловой речи: с целью выяснить – в целях выяснения.

Различие между сочетаниями охотиться на кого – охотиться за кем заключается в том, что первое имеет значение «добывать путем истребления, убивать» (охотиться на волков, на диких уток, на пушного зверя), а второе – «добывать путем ловли» (охотиться за певчими птицами, за черепахами).

В волнении (полный охват чувством) –

с волнением (частичный охват). Сравните также: лицо в веснушках (все покрыто ими) – лицо с веснушками (видны отдельные веснушки).

В сочетаниях пробираться сквозь кусты – пробираться через кусты небольшое различие выражается в том, что в первом варианте содержится значение большего усилия.

В некоторых случаях сказывается установившееся словоупотребление, например: покатиться со смеху – покатиться от хохота, находиться на службе – находиться в услужении.

Стилистически окрашены широко используемые в настоящее время так называемые новые предлоги, образованные из сочетания простого предлога с косвенным падежом существительного, имеющего отвлеченное значение: в деле, в области, за счет, по линии, в части и др. Нередко их употребление приводит к созданию речевых штампов, отнюдь не украшающих текст. Например: «Достигнуты успехи по линии изучения учебного материала»; «Имеются жалобы в части слабого поддержания школьной дисциплины»; «Улучшил усвоение ряда предметов главным образом за счет хорошей памяти»; «По-прежнему отстает в области грамматических правил».

В отдельных случаях в ходе развития языка менялось предложное управление. Так, устарели, хотя изредка и встречаются, сочетания «согласно приказа», «согласно распоряжения» (сравните современные согласно приказу, согласно распоряжению – с дательным, а не родительным падежом).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки