Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"Ay, ay-construe us the story," said a burly Friar, who stood beside them, leaning on a pole that exhibited an appearance between a pilgrim's staff and a quarter-staff, and probably acted as either when occasion served,-"Your story," said the stalwart churchman; "burn not daylight about it-we have short time to spare."- Да, да, расскажите, как было дело, - вступился дюжий монах, стоявший возле них, опершись на толстую палку, более похожую на дубину, чем на посох богомольца, и, вероятно, исполнявшую обе должности, смотря по надобности. - Да рассказывай покороче, - прибавил он, - потому что времени остается немного.
"An please your reverence," said Dennet, "a drunken priest came to visit the Sacristan at Saint Edmund's--"- Изволите видеть, преподобный отец, - сказал старый Деннет, - к пономарю в обители святого Эдмунда пришел в гости один пьяный поп...
"It does not please my reverence," answered the churchman, "that there should be such an animal as a drunken priest, or, if there were, that a layman should so speak him.- Я и слушать не хочу, что бывают на свете такие животные, как пьяные попы, - возразил на это монах, - а если и бывают, то негоже, чтобы мирянин так отзывался о духовном лице!
Be mannerly, my friend, and conclude the holy man only wrapt in meditation, which makes the head dizzy and foot unsteady, as if the stomach were filled with new wine-I have felt it myself."Соблюдай приличия, друг мой, и скажи, что святой человек был погружен в размышления, а от этого нередко бывает, что голова кружится и ноги дрожат, словно желудок переполнен молодым вином. Я на себе испытал такое состояние.
"Well, then," answered Father Dennet, "a holy brother came to visit the Sacristan at Saint Edmund's-a sort of hedge-priest is the visitor, and kills half the deer that are stolen in the forest, who loves the tinkling of a pint-pot better than the sacring-bell, and deems a flitch of bacon worth ten of his breviary; for the rest, a good fellow and a merry, who will flourish a quarter-staff, draw a bow, and dance a Cheshire round, with e'er a man in Yorkshire."- Ну ладно, - отвечал Деннет. - Так вот, к пономарю у святого Эдмунда пришел в гости святой брат. Монах этот так себе, забулдыга: из всей дичи, что пропадает в лесу, половина убита его руками, звон оловянной кружки для него куда приятнее церковного колокола, а один ломоть ветчины ему милее десяти листов его требника. Однако ж он славный парень, весельчак, мастер и на дубинках подраться, и из лука стрелять, и поплясать - не хуже любого молодца в Йоркшире.
"That last part of thy speech, Dennet," said the Minstrel, "has saved thee a rib or twain."- Последние твои слова, Деннет, - сказал менестрель, - спасли тебе пару ребер.
"Tush, man, I fear him not," said Dennet;- Полно, я не боюсь его, - сказал Деннет.
"I am somewhat old and stiff, but when I fought for the bell and ram at Doncaster-"- Конечно, я Теперь немного состарился и не так уже поворотлив, как прежде. А посмотрел бы ты, как я, бывало, дрался на ярмарке в Донкастере.
"But the story-the story, my friend," again said the Minstrel.- Историю-то расскажите мне, историю! - снова пристал менестрель.
"Why, the tale is but this-Athelstane of Coningsburgh was buried at Saint Edmund's."- Вся история в том и заключается, что Ательстана Конингсбургского похоронили в обители святого Эдмунда.
"That's a lie, and a loud one," said the Friar, "for I saw him borne to his own Castle of Coningsburgh."- Это ложь, а попросту - брехня, - сказал монах.- Я собственными глазами видел, как его понесли в замок Конингсбург.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги