"Ay, ay-construe us the story," said a burly Friar, who stood beside them, leaning on a pole that exhibited an appearance between a pilgrim's staff and a quarter-staff, and probably acted as either when occasion served,-"Your story," said the stalwart churchman; "burn not daylight about it-we have short time to spare." | - Да, да, расскажите, как было дело, - вступился дюжий монах, стоявший возле них, опершись на толстую палку, более похожую на дубину, чем на посох богомольца, и, вероятно, исполнявшую обе должности, смотря по надобности. - Да рассказывай покороче, - прибавил он, - потому что времени остается немного. |
"An please your reverence," said Dennet, "a drunken priest came to visit the Sacristan at Saint Edmund's--" | - Изволите видеть, преподобный отец, - сказал старый Деннет, - к пономарю в обители святого Эдмунда пришел в гости один пьяный поп... |
"It does not please my reverence," answered the churchman, "that there should be such an animal as a drunken priest, or, if there were, that a layman should so speak him. | - Я и слушать не хочу, что бывают на свете такие животные, как пьяные попы, - возразил на это монах, - а если и бывают, то негоже, чтобы мирянин так отзывался о духовном лице! |
Be mannerly, my friend, and conclude the holy man only wrapt in meditation, which makes the head dizzy and foot unsteady, as if the stomach were filled with new wine-I have felt it myself." | Соблюдай приличия, друг мой, и скажи, что святой человек был погружен в размышления, а от этого нередко бывает, что голова кружится и ноги дрожат, словно желудок переполнен молодым вином. Я на себе испытал такое состояние. |
"Well, then," answered Father Dennet, "a holy brother came to visit the Sacristan at Saint Edmund's-a sort of hedge-priest is the visitor, and kills half the deer that are stolen in the forest, who loves the tinkling of a pint-pot better than the sacring-bell, and deems a flitch of bacon worth ten of his breviary; for the rest, a good fellow and a merry, who will flourish a quarter-staff, draw a bow, and dance a Cheshire round, with e'er a man in Yorkshire." | - Ну ладно, - отвечал Деннет. - Так вот, к пономарю у святого Эдмунда пришел в гости святой брат. Монах этот так себе, забулдыга: из всей дичи, что пропадает в лесу, половина убита его руками, звон оловянной кружки для него куда приятнее церковного колокола, а один ломоть ветчины ему милее десяти листов его требника. Однако ж он славный парень, весельчак, мастер и на дубинках подраться, и из лука стрелять, и поплясать - не хуже любого молодца в Йоркшире. |
"That last part of thy speech, Dennet," said the Minstrel, "has saved thee a rib or twain." | - Последние твои слова, Деннет, - сказал менестрель, - спасли тебе пару ребер. |
"Tush, man, I fear him not," said Dennet; | - Полно, я не боюсь его, - сказал Деннет. |
"I am somewhat old and stiff, but when I fought for the bell and ram at Doncaster-" | - Конечно, я Теперь немного состарился и не так уже поворотлив, как прежде. А посмотрел бы ты, как я, бывало, дрался на ярмарке в Донкастере. |
"But the story-the story, my friend," again said the Minstrel. | - Историю-то расскажите мне, историю! - снова пристал менестрель. |
"Why, the tale is but this-Athelstane of Coningsburgh was buried at Saint Edmund's." | - Вся история в том и заключается, что Ательстана Конингсбургского похоронили в обители святого Эдмунда. |
"That's a lie, and a loud one," said the Friar, "for I saw him borne to his own Castle of Coningsburgh." | - Это ложь, а попросту - брехня, - сказал монах.- Я собственными глазами видел, как его понесли в замок Конингсбург. |