Куницуками
– четверо самых могущественных ёкаев, которые правят в Цучи, земном царстве духов: Сарутахико (куницуками гор), Узумэ (куницуками леса), Сусаноо (куницуками бури) и Инари (куницуками огня).Кьюби-но-кицунэ
– девятихвостый лис-ёкай, самая могущественная форма кицунэ.Макото-но-кокоро
– «чистота сердца», состояние духовного равновесия и чистоты, к которому стремятся люди, поклоняющиеся ками.Маругата
– круг экзорцизма, состоящий из особых символов, нарисованных по кругу; маругата различаются по сложности, зависящей от их силы и цели применения.Мико
– служительница храма, которая помогает каннуши, принимает участие в фестивалях, церемониях и прочих мероприятиях, а также выполняет административные обязанности.Минору
– сохэй, назначенный защищать Эми в храме Шираюри.Мисо
– традиционная японская приправа, которую часто используют в приготовлении соусов, спредов и бульонов.Мияко
– девушка из Кироибары.Нанако
– мико при храме Шираюри.Оби
– пояс, которым завязывают кимоно и косодэ, может быть разной ширины и длины, в зависимости от наряда и пола человека.Омамори
– защитный талисман, сродни офуда, который носят на шее в маленьком шелковом или парчовом мешочке.Оммё
– философия, основанная на принципе инь и ян и равновесии стихий.Они
– огромный рогатый человекоподобный ёкай, похожий на европейского огра.Онэнджу
– длинные четки для молитвы (в католической традиции подобные называются розарием).Орочи
– восьмиглавый ёкай-дракон.Офуда
– талисман, прямоугольный листок бумаги с написанным на нем заклинанием.Рина
– ученица-мико при храме Шираюри.Сарутахико
– куницуками гор, повелитель ёкаев, супруг Узумэ.Сохэй
– священник-воин, обученный сражаться как боевым, так и духовным оружием, который защищает храм и изгоняет ёкаев.Сотэй-но-шинкэцу
– заклинание для обездвиживания противника, дословно «привязка к крови сердца».Сунэкосури
– ёкай-инугами, слуга Амэонны.Сусаноо
– куницуками бури.Сэкишо-но-сэйшин
– заклинание для создания барьера, дословно «барьер духа».Такамахара
– «небесная долина», царство ками.Тануки
– ёкай, похожий на японскую енотовидную собаку, известен любовью к проказам и способностью менять облик. Словом «тануки» называют и обычных енотовидных собак, и ёкаев.Татами
– настил, зачастую из рисовой соломы, которым покрывают полы в традиционных японских домах.Тории
– традиционные ворота, которые отмечают вход в храм, границу между обычным миром и священными землями. Зачастую сделаны из дерева или камня и выкрашены в красный цвет.Тэнгу
– ёкай-ворон, известный как повелитель ворон, страж гор и лесов, предвестник войны.Узумэ
– куницуками леса, супруга Сарутахико.Фуджимото Хидейоши
– каннуши храма Шираюри (примечание: в японском языке фамилия предшествует имени).Футон
– толстый хлопчатобумажный матрас, набитый хлопком и шерстью, который расстилается на полу перед сном.Хакама
– традиционное японское одеяние, напоминающее широкие штаны в складку. Мужские хакама завязываются на бедрах, женские – на талии.Хана
– ученица-мико при храме Шион (погибла).Хаори
– традиционное японское одеяние сродни накидке, похожее на кимоно длиной до бедра (или его середины), не запахнутое спереди.Цукиёми
– амацуками воды, брат Аматэрасу.Цучи
– земное царство духов, где живут ёкаи, существующее параллельно миру людей и его отра-жающее.Шимэнава
– плетеная веревка, которую используют в храме для очищения.Шинтай
– предмет, способный служить временным проводником силы и духа ками.Шион
– город в 30 милях на северо-восток от Кироибары и храма Шираюри.Шираюри
– маленький храм, посвященный Аматэрасу, который посещают жители Кироибары.Широ
– ёкай-кицунэ.Шукусэй-но-тама
– заклинание для очищения ки, дословно «очищение души».Юи
– ученица-мико при храме Шираюри.Юмэй
– ёкай-ворон, также известный как Тэнгу.Об авторе
Аннетт Мари – автор серии-бестселлера «Сталь и камень», в которую входит номинант на премию «2015 Goodreads Choice Award», книга под названием «Созидая ночь». Ее любовь – это фэнтези, безграничное царство созидания и творчества, где она способна нарушать все скучные правила реальной жизни, но у нее есть и тайное увлечение – стремительное городское фэнтези, смелые героини и заманчивые запретные отношения. Аннетт с гордостью признает, что обожает драконов, и ее редактор даже вежливо интересовался, собирается ли она включать их в каждую книгу.
Аннетт обитает в зимней пустыне на севере канадской провинции Альберта (ну, ладно, не так уж там плохо). Она живет с необычайно терпеливым и сравнительно здравомыслящим супругом и пушистым слугой тьмы – простите, котом – по имени Цезарь. Когда Аннетт не пишет, она стремительно ныряет то в один художественный проект, то в другой – в общем, блаженно игнорирует все обязанности взрослых людей.