— Возможно, и для вас. Или для Харри. Может, Харри считал, что с вас довольно. Вдруг вы сказали что-нибудь такое, от чего он…
— Забудьте о Харри!
Грофилд посмотрел на Харри, который лежал на боку, вытянувшись во весь рост. Ноги его оказались под столом. Он не шевелился, хотя и пребывал в сознании, и по-прежнему закрывал лицо руками. Скулеж прекратился, но дышал Харри так, будто переживал двадцатый приступ астмы кряду, такой же острый, как предыдущие девятнадцать вместе взятые.
Грофилд сказал:
— Если вы совершенно уверены, что это не Харри, то, пожалуй, распорядитесь, чтобы ему оказали помощь. Пусть его умоют и уложат в постель, но так, чтобы он не захлебнулся собственной кровью.
Данамато посмотрел вниз и удивился, словно не ожидал увидеть там кого-нибудь. Он обогнул стол, чтобы получше рассмотреть Харри, потом уставился на Грофилда и спросил:
— Что вы с ним сделали?
— Не дал ему ударить меня пистолетом.
— Это понятно. Но как вы действовали?
— Я сам ударил его, — ответил Грофилд. Данамато снова посмотрел на Харри и, покачав головой, велел парню, который вчера сидел в «мерседесе»:
— Фрэнк, поди приведи двух ребят, пусть отнесут Харри наверх.
Фрэнк посмотрел на Грофилда так, словно хотел сказать, что теперь с него вовсе нельзя спускать глаз, но промолчал и, повернувшись на каблуках, скрылся в дебрях карманных джунглей. Единственный оставшийся охранник сразу насторожился и нацелил пистолет в туловище Грофилда. Данамато стоял над Харри, разглядывая Грофилда и не видя перед собой ничего радующего глаз.
— Не знаю, как с вами быть, — признался он. — Я был убежден, что это ваших рук дело, но теперь не уверен.
— Это не я, — ответил Грофилд.
— Вы способны на такое, — задумчиво произнес Данамато. — С вас станется. Но вы вроде бы не сумасшедший, а между тем убить Белл вы могли лишь в том случае, если бы сошли с ума, я так полагаю.
— Я не сумасшедший, — заявил Грофилд.
— А я и не думаю, что сумасшедший. — Данамато снова опустил глаза на Харри, но, кажется, опять так и не увидел его. — Вы на кого-то работаете? — спросил он.
— Нет, — ответил Грофилд. Данамато посмотрел на него.
— Как же вас сюда занесло?
— Ваша жена послала за мной. Вы это знаете ей нужен был телохранитель, который мог появляться с нею в обществе.
— Моя жена послала за вами? Откуда же она про вас узнала?
— Она про меня и не знала.
— Тогда как же ее угораздило послать за вами? — Грофилд покачал головой.
— Все было совсем не так, — сказал он. — Есть один южноамериканский глава государства, с которым я знаком, некий генерал Позос, он…
— Сроду о нем не слыхал.
— Меня это нисколько не удивляет. Он заправляет там небольшой страной, Герреро.
— О ней я тоже не слышал. В Южной Америке?
— В Южной Америке, в Центральной, где-то там. Во всяком случае, я с ним знаком. В Мексике я получил от него послание. Билеты на самолет и указание прибыть сюда, чтобы помочь одному его другу, поскольку это сулит мне заработок.
— Вы нанимаетесь на работу?
— Обычно нет. — Грофилд пожал плечами. — Просто мне стало любопытно. В записке не говорилось, в чем суть. Не так давно я неплохо преуспел, денег мне хватит на год, а то и на два. Я приехал сюда в основном потому, что хотел узнать, какие дела тут творятся.
— Преуспели? В чем же состоял ваш успех? — спросил Данамато.
— Деньги, — ответил Грофилд. — Я добываю средства к существованию.
— Вы что, домушник? — Грофилд покачал головой.
— Я работаю по-крупному. — Данамато пытливо оглядел его.
— По виду не скажешь, — заметил он.
— Благодарю.
— Что за дело вы провернули? Может, я о нем слышал?
— Вы знаете казино на острове у побережья Техаса?
— Вы имеете в виду ночной клуб на острове? Он сгорел, — ответил Данамато.
— Это было казино, — сказал Грофилд. — Я его и спалил. И теперь живу на доход с этого дела.
— В таком случае приезжать сюда и вовсе было бессмысленно, — рассудил Данамато. — Тут работа не по вашей части.
— Знаю. Я же вам сказал: мне стало любопытно. — Данамато снова принялся жевать щеки, потом покачал головой и сказал:
— Не знаю. Не знаю, что с вами делать.
— Я не убивал вашу жену, — напомнил ему Грофилд.
— И я не убивал, — ответил Данамато. — И Харри тоже. Кто же тогда?
— Не знаю.
— Я хочу это знать, — заявил Данамато. Он снова наставил на Грофилда палец. — Сказать вам, чего я хочу? Я хочу просто-напросто считать, что это были вы. Тогда мы похороним вас где-нибудь в джунглях, да и дело с концом.
— Дело не кончится, если вы убьете не того, кого следовало бы, — возразил Грофилд.
— Я знаю. — Данамато покачал головой. — Потому-то я и хотел повидать вас, прежде чем вами займутся. Вот почему я слушал вас так долго. Вот почему я не стал карать вас за то, что вы сотворили с Харри.
— Я ударил его, — сказал Грофилд.
— Я знаю, что вы его ударили!
Вернулся Фрэнк, а вскоре и двое других. Это были пуэрториканцы, встретившие Грофилда накануне. Без дробовика и собаки они казались меньше ростом, ничтожнее и глупее.
Они подняли Харри и унесли прочь. У него булькало в горле.
Фрэнк снова вытащил из кобуры свой пистолет и направил его в сторону Грофилда.