Читаем Аларик (СИ) полностью

   - Я вас понимаю. Я всех вас понимаю, - снова твёрдо продолжил он доносить до всех свои мысли. - Ваше негодование мне вполне понятно. Ваша злость мне понятна. И все обвинения тоже. И я скорблю вместе с вами. Да - бывший зельевар заработал у нас очень дурную славу. И в этом - его вина.



   - Сволочь он! Гад! Паршивец! - вновь взорвалось в харчевне.



   - Хорошо, что он сдох, - взвизгнул кто-то в углу.



   - Я во всем с вами согласен, - снова прогудел голос старосты. - Но это - другой зельевар. Аларик - другой зельевар. И все ваши обвинения не имеют места. Этот юноша не должен отвечать за чужие ошибки.



   Услыхав его слова, я немного расслабился. Верно, верно. Зельевара, как и купца, встречают по одежке, а провожают, как кузнеца, по качеству приобретенных изделий.



   Но местный люд так просто не успокаивался.



   - Но все одно он - зельевар, - обвинительным тоном бросила женщина в полосатом платье.



   - И что с того? - обернулся к ней староста.



   - А-то, что все зельевары в своей душе склоны ко злу, - уверенно заявила она.



   - Но новый зельевар никому ничего не сделал!



   Золотые слова. И я все думал об этом.



   - А наш старый зельевар тоже никому ничего плохого не делал... До поры до времени.



   Я почувствовал, как атмосфера в харчевне снова накаляется - собравшиеся стали напоминать большой гнойный пузырь, который вот-вот и лопнет.



   - И что вы предлагаете? Отказаться от услуг зельеваров? - предложил старейшина. - Поймите - в пограничных землях дорог любой врачеватель. Конечно, есть городские зельевары и лекари. Но они не всегда готовы прийти нам на помощь. Да и расценки у них не каждый из вас потянет. А тут - свой зельевар. И не простой, а из гильдии зельеваров.



   Краем глаза я увидел, как господин Бельдигус, предусмотрительно оставшийся у самых дверей харчевни, яростно закивал. Да, мол, все так- ими рекомендованный.



   - До сих пор мы с вами обходились только одним лекарем. Худо-бедно, но обходились.



   Ого? Так в этой деревне и лекарь есть? Надо зайти непременно. Между представителями наших гильдий всегда шла небольшая вражда, но, думаю, к такому новичку, как я, он будет снисходителен.



   - Но после того как с ним случилась беда, нас лечить больше некому.



   Ах вот оно что? Да что же за невезенье.



   - Но почему зельевар? Маркус, неужели ты не мог испросить кого-то из гильдии лекарей? - просил его дородный мужчина.



   - Мог. И испросил. Мало того - я дал запрос в обе гильдии. В обе гильдии сразу. И первой откликнулась эта. А поскольку выбирать нам особо не из чего... Потому я решил дать гильдии зельеваров еще один шанс, и попросил уважаемого господина Бельдигуса пригласить к нам своего зельевара.



   Шум в зале немного затих, хотя количество злобных взглядов, бросаемых на меня, нисколько не уменьшилось.



   - Но ты же понимаешь, Маркус, что мы не сможем ему доверять! - заявила рыжеволосая.



   - Не можем! Не можем! Не будем! - вновь загалдели вокруг.



   - Не можете. И я этого не прошу. Я прошу лишь одного - дайте ему шанс. Дайте ему возможность показать себя, и кто знает - может быть, когда-нибудь, мы он станет всем нам другом.



   Я чувствовал, что с каждым его новым словом накал в харчевне постепенно спадал. Не знаю, что именно убедило собравшихся - мудрые слова, или уверенный голос, но, наконец, я увидел, как некоторые жители стали качать головой и потянулись к выходу. Вот зал покинул один человек, вот пара, муж с женой, вот целая семья. Вскоре толпа значительно поредела, а оставшаяся часть посетителей стала усаживаться за столы, искоса бросая на меня недовольные взгляды.



   - Все, Аларик. Дело сделано, - заявил неожиданно оказавшийся возле меня глава гильдии. - Худо, бедно, но эта деревня тебя приняла. Теперь ты - зельевар Междулесья, А значит, ты обязан выполнить контракт до конца.



   - Контракт? Контракт? Я обязан выполнить ваш троллий контракт? - возмутился я. Скопившееся во мне напряжение требовало найти себе выход. - Тогда вы в свою очередь были обязаны предупредить меня о здешнем... гостеприимстве, - возразил я ему.



   Так разговаривать с главой гильдии вовсе не подобает. За это можно и получить по шапке.



   - Но все же обошлось? Обошлось! - довольно улыбнулся носитель серебряной бляхи. - А разные мелкие неурядицы... Где их не бывает? - ехидно осклабился он.



   Вот же хитрый лис. Да, верно - где проблем не бывает. Только вот я уже понимал, что мои проблемы только начинаются.



   - Господин Маркус? - обратился гильдиец к старосте.



   - Да?



   - Посвятите Аларика в курс происходящего, дабы он смог избежать тут возможных неувязок.



   - Всенепременно, - с достоинством отозвался старейшина, после чего глава гильдии выскочил из трактира, словно за ним гналась стая разозлённых волков.



   Покинул харчевню и все. Никаких объяснений, никаких советов и никакого напутствия. Он даже руку мне не пожал на прощанье.



   Хм - почему же я чувствую, словно меня окунули в грязь?



   Да - не такого вступления в должность я ожидал. Совсем не такого.






*





   К счастью, совсем без объяснений меня все же не оставили.



   - Аларик. Идем со мной, - раздался сверху властный голос старейшины.



   - Идем? А куда? - неуверенно спросил его я.



Перейти на страницу:

Похожие книги