Читаем Александр дюма из парижа в астрахань свежие впечат (Владимир Ишечкин) / Проза.ру полностью

Dieu de mis;ricorde, ayez piti; de nous!»



Mais, quand je m’approchais de la fen;tre, ; l’heure


O; la lune, sur toi, projette un deux rayon,


Je me sentais tremblant comme un enfant qui pleure


Et retenais mon souffl; et murmurais: «Pardon!»



Car rien que de te voir, je redevenais bon.



Et les homes disaient: «La temp;te s’apaise,


L’hivere fuit, tout renait quand tout allait mourir.


Le gazon velout; s’;tend sur la falaise,


On voit ; l’Orient un coin du ciel s’ouvrir;



C’est le printemps qui vient, les roses vont fleurir.



Метель



Я метелью была и преследовала, дикая,


В степи вечером затерянного путника.


Пела ему песни ангела в черной мантии,


Чтобы усыпить, сделать степь его последним ложем,



Страшной я становилась тогда, я была безнадегой.



И люди говорили: «Грядет последний день;


Тщетно верить, что Христом будут отпущены наши грехи,


Ярость Всевышнего становится бурей,


Мир обречен, приходит конец: на колени!



Бoг милосердный, имей сострадание к нам!»



Но, я приближалась к окну, в час,


Когда луна на тебя роняет нежный луч,


Меня охватывала дрожь, как плачущего ребенка,


И я сдерживала дыхание свое и шептала: «Прости!»



Ничто, кроме как видеть тебя, не делает меня доброй.



И люди говорили: «Буря успокаивается,


Зимa бежит, возродилось все, что недавно гибло.


Бархатистый газон покрыл обрывистый берег,


Нa Востоке виден угол открытого неба;


Это весна, которая приходит,


         розы вот-вот расцветут.



L’;toile qui meurt



Je naquis le jour qui vit na;tre


Le monde encore inhabit;.


Mais ce soir je vais dispara;tre


Et tomber dans l’;ternit;.



Mon r;gne lumineux s’ach;ve!


Et d;j; je vois le rayon


De ma rivale qui se l;ve


Et me remplace en mon sillon.



Je meurs sans haine et ne regretted


De ce monde prince ni roi,


Mais seulement le beau po;te


Qui r;vait, l’;il fix; moi.



Il oublia que c’est ma flame


Qui baignait son front inspire,


Et qui, p;n;trant dans son ;me,


Y r;veillait le feu sacr;.



Et, sans se douter qu’il encense


L’;toile qui vit mon couchant,


L’ingrat, ignorant mon absence,


Lui chantera son plus doux chant.



Mais si le m;me amour t’enivre,


Plus que moi, tu devras souffrire,


Pauvre s;ur! car je l’ai vu vivre,


Et toi, tu le verras mourir.



Умирающая звезда



Я породила день, который увидел рождение


Еще необитаемого мира.


Но вечером я погибну


И паду в небытие.



Мое светозарное царствование оканчивается!


И уже я вижу луч


Моей соперницы, которая восходит


И движется на смену мне вослед.



Я умираю без злобы и не жалею


Ни о принце этого мира, ни о короле,


Но только - о красавце поэте,


Который мечтал, глаз положив на меня.



Он забыл, что это мое пламя


Купало его вдохновенный лоб


И, проникающее в его душу,


Разжигало там священный огонь.



Не сомневаюсь, что он курит фимиам


Звезде, что видела мой закат.


Неблагодарный, незамечающий моего отсутствия,


Он споет ей свою самую нежную песню.



Но, если эта любовь тебя опьяняет


Больше, чем меня, то ты должна будешь страдать,


Бедная сестра! потому что я ее узнала, чтобы жить,


А ты, ты ее узнаешь,чтобы умереть.



         Занятная вещь это - во всем находящий поэзию универсальный язык больных сердец, который заставляет льва Атласских гор рычать в песнях араба и который саму метель в степях Урала делает влюбленной, не правда ли? Если когда-нибудь я совершу кругосветное путешествие, то всюду, где ступит моя нога, подберу песню любви и опубликую эти пестрые знаки страсти человеческой, одинаковой на всех широтах, под титулом  И с т о р и я  с е р д ц а.


В восемь часов вечера мы покинули новых друзей, которые, уверен, сохранили память обо мне, как я сохранил память о них. Они проводили нас до парохода и оставались, когда был поднят якорь. Пламя зажженных с нашим отъездом факелов, которыми они размахивали, было видно нам около получаса.


Впереди ожидалась остановка, так как в связи с просьбой о двух днях, которые нам были обещаны, капитан высаживал нас напротив Камышина – в Николаевской, деревушке на левом берегу Волги. Мы должны были подойти туда к девяти часам утра. За час до прибытия, предупрежденные капитаном, мы велели поднять на палубу немногое из багажа, необходимое на время экскурсии.



Примечания:



Стерлядь - рыба семейства осетровых длиной до 125 сантиметров и весом до пуда, распространена в бассейнах рек, впадающих в Черное, Азовское, Каспийское моря и в Северный Ледовитый океан до Енисея включительно; ее разводят в других реках, прудах и озерах


Беклемишев Николай Петрович – генерал-майор, наказной атаман Астраханского казачьего войска в 1858 – 1862 годах; генерал-лейтенант


Князь Лобанов – князь А. Б. Лобанов-Ростовский, чиновник Министерства внутренних дел, был прикомандирован к саратовскому губернатору


Порняк, офицер в эполетах полковника - майор Позняк, полицеймейстер.


___



Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Френдзона (ЛП)
Френдзона (ЛП)

Грей не дру­жит с жен­щи­нами. Он с ни­ми спит. Так бы­ло до Ай­ви. Пос­леднее, че­го хо­чет звез­дный на­пада­ющий Грей Грей­сон, так это ез­дить на ядо­вито-ро­зовой ма­шине до­чери сво­его аген­та. Но ему нуж­на тач­ка, а де­вуш­ка как раз учит­ся за гра­ницей. Это па­рень и пы­та­ет­ся объ­яс­нить дер­зкой цы­поч­ке, ког­да по­луча­ет от нее гнев­ное со­об­ще­ние с уг­ро­зами на­несе­ния ему уве­чий, ес­ли он слу­чай­но ра­зобь­ет ее лю­бимую ма­шин­ку. Но преж­де чем Грей ус­пе­ва­ет хоть гла­зом мор­гнуть, Ай­ви Мак­кензи прев­ра­ща­ет­ся в его луч­ше­го дру­га по пе­репис­ке. Од­на­ко вско­ре Ай­ви воз­вра­ща­ет­ся до­мой, и все идет на­пере­косяк. Ви­ной то­му то, что мыс­ли Грея сей­час сво­дят­ся лишь к од­но­му – Ай­ви. Ай­ви не за­нима­ет­ся сек­сом с друзь­ями. Осо­бен­но с из­вес­тны­ми фут­бо­лис­та­ми. Не­зави­симо от то­го, нас­коль­ко один из них ее воз­бужда­ет… Грей сво­дит Ай­ви с ума. Он гру­бый, оп­ре­делен­но зап­ретный, секс на па­лоч­ке. Од­на­ко у Ай­ви есть чет­кое пра­вило – ни­ког­да не свя­зывать­ся с кли­ен­та­ми от­ца. Пра­вило, ко­торо­го сей­час ста­ло край­не слож­но при­дер­жи­вать­ся, осо­бен­но учи­тывая, что Грей де­ла­ет все воз­можное, же­лая соб­лазнить де­вуш­ку. Так что очень ско­ро ее луч­ший друг прев­ра­ща­ет­ся в са­мого не­от­ра­зимо­го пар­ня на Зем­ле. Что ж, Грею при­дет­ся по­потеть, ис­поль­зуя все свои на­выки флир­та, что­бы вый­ти из френ­дзо­ны и за­полу­чить сер­дце Ай­ви. Да нач­нется иг­ра.

Кристен Каллихен

Современные любовные романы / Эротика / Прочая старинная литература / Романы / Древние книги