Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница полностью

…И смерть настигла девушку. Она лишьСказала: «Отдохни! Пришли покоя сроки».Вот девушка в гробу. Еще бледнее щеки,Но мертвого лица столь хороши черты.Что те, кто жив, дарят покойнице цветы.Как благороден, строг и величав он,Труп девушки, в льняной одетый саван!К открытому окну, любуясь, подошлаЦветущая весна… Но бедная пчелаЗабыла о полях и с грустью беспокойнойВсе время кружится над девушкой покойной,Как будто говорит, что хочет быть онаС подругою своей в земле погребена.И потому когда, перетянув живот,Румяный жирный поп с амвона речь ведет
О том, что род людской идет путем страданья,Что наслаждение — преддверье покаянья,То разве может знать откормленный такой,Какой бывает жизнь и быть должна какой?

1879

О МАМА!

Перевод Эм. Александровой

О мама! Из печальной обители своейЗовешь меня дыханием и трепетом ветвей.На темную могилу, где приютилась ты,Акации роняют увядшие цветы.В их шелесте твой голос мне слышится опять…Так шелестеть им вечно, тебе же — вечно спать.Любимая, когда покину я этот свет,Над прахом безответным не надо плакать, нет!У моего надгробья лозинку посади, —
Ее кропить слезами под вечер приходи.И скоро надо мною начнет листва шептать…Жизнь будет вечно юной, я буду вечно спать.Но коль судьба уйти нам в один и тот же час,В одном гробу, родная, пускай схоронят нас;Пускай нас закопают на берегу речном,Где волны грустно плещут в безмолвии ночном;Так будем близко, близко, блаженно мы лежать…Пусть волны вечно плачут, мы будем вечно спать.

1880

КАКАЯ СКОРБНАЯ ДУША…

Перевод Эм. Александровой

Какая скорбная душаДосталась мне в наследство!И сколько накопилось в ней
Обид и тягот с детства!Больная, глупая душа, —Обманута без счета,Она все верует, все ждет,Надеется на что-то.Ужель не в тягость ей влачитьНесметных бед проклятье?О волны вечной темноты,Раскройте мне объятья!

1880

СНОВА МАЧТЫ ПОКИДАЮТ…

Перевод Ю. Кожевникова

Снова мачты покидаютБерега беспечные.Сколько их переломаютВетры, волны вечные!
Птиц зима на юг торопит,Гонит над раздольями.Сколько в море их утопятВолны, ветры вольные!Счастье легкое забуду,Чувства быстротечные:Подгоняют в спину всюдуВетры, волны вечные.Будут только непонятныМысли своевольные…Вечно шепчутся невнятноВолны, ветры вольные.

1880

ПОСЛАНИЕ ПЕРВОЕ

Перевод С. Шервинского

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия