Tom Preston snorted and Hiram sneered again. Father Flanagan, the town's one Catholic priest, had been standing quietly in the doorway, side by side with Pastor Silas Middleton, from the church across the street. Now the old priest spoke quietly, so quietly that one could barely hear him, his voice one with the lamplight and the dawn.
“I would be the last,” he said, “to hold that time might be manipulated or that flowers would have anything to do with what has happened here. These are propositions that go against the grain of my every understanding. But unlike some of the rest of you, I'm willing to listen before I reach a judgement.”
Том Престон пренебрежительно фыркнул, а Хайрам опять злобно ощерился.
Все это время в дверях стояли рядом отец Фленеген, единственный в нашем городе католический священник, и пастор Сайлас Мидлтон из церкви через дорогу. Теперь старик Фленеген заговорил — так тихо, что едва можно было расслышать; голос его был слаб, как поблекший свет лампы и первые лучи рассвета.
— Я меньше всего склонен думать, будто кто-либо может управлять временем, а цветы как-то причастны к тому, что случилось у нас в Милвилле. И то и другое в корне противоречит всем моим понятиям и убеждениям. Но, в отличие от некоторых из вас, я готов сначала выслушать, а уже потом судить.
“I'll try to tell you,” I said. “I'll try to tell you just the way it happened.”
“Alf Peterson has been trying to call you,” Nancy said. “He's phoned a dozen times.”
“Did he leave a number?”
“Yes, I have it here.”
— Постараюсь вам все выложить, — сказал к. — Постараюсь рассказать подряд все, как было.
— Тебя разыскивал по телефону Элф Питерсон, — перебила Нэнси. — Он звонил раз десять.
— А свой номер он оставил?
— Да, вот я записала.
“That can wait,” said Higgy. “We want to hear this story.”
“Perhaps,” suggested Nancy's father, “you'd better tell us right away. Let's all go in the living-room where we'll be comfortable.”
We all went into the living-room and sat down.
— Элф обождет, — сказал Хигги. — Сперва послушаем, что ты там припас.
— Пожалуй, и правда не стоит откладывать в долгий ящик, — сказал Джералд Шервуд. — Пройдемте в гостиную, там будет удобнее.
Мы все перешли в гостиную и уселись.
“Now, my boy,” said Higgy, companionably, “go ahead and spill it.”
I could have strangled him. When I looked at him, I imagine that he knew exactly how I felt.
“We'll keep quiet,” he said. “We'll hear you out.”
— Ну, приятель, — любезнейшим тоном сказал Хигги, — валяй начистоту.
Я готов был его придушить. И, думаю, встретясь со мной взглядом, он отлично это понял.
— Мы будем тише воды, ниже травы, — пообещал он. — Валяй выкладывай, мы слушаем.
I waited until they all were quiet and then I said,
“I'll have to start with yesterday morning when I came home, after my car had been wrecked, and found Tupper Tyler sitting in the swing.”
Higgy leaped to his feet.
“But that's crazy?” he shouted. “Tupper has been lost for years.”
Я подождал, пока все утихли, и сказал:
— Начну вот с чего. Вчера утром, когда моя машина разбилась, я пришел домой и застал Таппера Тайлера, он качался у меня на качелях.
Хигги так и подскочил.
— Да ты спятил! — заорал он. — Таппер уже десять лет как пропал без вести!
Hiram jumped up, too.
“You made fun of me,” he bellowed, “when I told you Tom had talked to Tupper.”
“I lied to you,” I said. “I had to lie to you. I didn't know what was going on and you were on the prod.”
The Reverend Silas Middleton asked, “Brad, you admit you lied?”
Хайрам тоже вскочил.
— Я ж тебе говорил, что Том разговаривал с Таппером, а ты меня поднял на смех! — взревел он.
— Тогда я тебе соврал, — сказал я. — Поневоле пришлось соврать. Я не понимал, что происходит, а ты пристал с ножом к горлу.
— Значит, ты признаешь, что солгал, Брэд? — переспросил преподобный Сайлас Мидлтон.
“Yes, of course I do. That big ape had me pinned against the wall...”
“If you lied once, you'll lie again,” Tom Preston shrilled.
“How can we believe anything you tell us?”
“Tom,” I said, “I don't give a damn if you believe me or not.”
— Ну, ясно. Эта горилла приперла меня к стене и...
— Если раз соврал, так и еще соврешь! — визгливо крикнул Том Престон.
— Как же тебе верить? Мало ли чего ты нарасскажешь.
— Не хочешь — не верь, — сказал я. — Мне плевать.
They all sat down and sat there looking at me and I knew that I had been childish, but they burned me up.
“I would suggest,” said Father Flanagan, “that we should start over and all of us make a heroic effort to behave ourselves.”
“Yes, please,” said Higgy, heavily, “and everyone shut up.”
Все опять уселись и молча смотрели на меня. Конечно, это было ребячество, но уж очень они меня допекли.
— Я предложил бы начать сначала, — заговорил отец Фленеген. — Давайте все сделаем героическое усилие и постараемся вести себя пристойно.
— Да, я тоже попрошу, — угрюмо сказал Хигги. — Сидите и помалкивайте.
I looked around and no one said a word. Gerald Sherwood nodded gravely at me.
I took a deep breath and began.