Читаем All Flesh is Grass полностью

“You can't dig deep enough,” I said, “or build strong enough to withstand the blast. And even if you could, there'd be the oxygen .. .”

“But we got to do something,” Higgy shouted. “We can't simply sit and take it. Why, we'd all be killed!”

— Нам не зарыться так глубоко и не построить так прочно, чтоб это убежище выдержало прямое попадание,  — сказал я.  — А если даже и удалось бы, ведь нужен кислород...

— Надо же что-то делать!  — заорал Хигги.  — Неужели просто сидеть сложа руки? Кой черт, нас же всех убьет!

“Chum,” I told him, “that's too damned bad.”

“Now, see here.. . “ said Higgy.

— Да, брат, плохо твое дело,  — сказал я.

— Слушай, ты...  — начал Хигги.

“Cut it out!” yelled Joe. “Cut it out, both of you. Maybe you don't care for one another, but we have to work together. And there is a way. We do have a shelter.”

I stared at him for a moment, then I saw what he was getting at.

— Хватит!  — крикнул Джо.  — Хватит вам! Может, вы и опротивели друг другу, но действовать надо всем вместе. Выпутаться можно. У нас и правда есть убежище. Я вытаращил глаза  — и тут же понял, куда он гнет.

“No!” I shouted. “No, we can't do that. Not yet. Don't you see? That would be throwing away any chance we have for negotiation. We can't let them know.”

“Ten to one,” said Joe, “they already know.”

“I don't get it at all,” Higgy pleaded. “What shelter have we got?

— Нет!  — закричал я.  — Так нельзя. Пока нельзя. Как же ты не понимаешь? Тогда мы загубим всякую надежду на переговоры. Нельзя, чтобы они узнали!

— Ставню десять против одного, что они уже знают,  — сказал Джо.

— Ничего не понимаю!  — взмолился Хигги.  — Какое у нас убежище, откуда?

“The other world,” said Joe. “The parallel world, the one that Brad was in. We could go back there if we had to. They would take care of us, they would let us stay. They'd grow food for us and there'd be stewards to keep us healthy and...”

— Другой мир,  — объяснил Джо Эванс.  — Смежный мир, тот самый, где побывал Брэд. В крайнем случае мы перейдем туда. Они о нас позаботятся, они нас не выгонят. Будут выращивать для нас еду, найдется распорядитель  — приглядит, чтоб мы не болели, и...

“You forget one thing,” I said. “We don't know how to go. There's just that one place in the garden and now it's all changed. The flowers are gone and there's nothing there but the money bushes.”

“The steward and Smith could show us,” said Joe. “They would know the way.”

— Ты кое о чем забываешь,  — перебил я.  — Мы не знаем, как туда попасть. Было одно такое место в саду, но теперь там все переменилось. Цветов больше нет, одни долларовые кустики.

— Пускай распорядитель и Смит нам покажут. Они-то уж наверняка знают дорогу.

“They aren't here,” said Higgy. “They went home. There was no one at the clinic and they said they had to go, but they'd be back again if we needed them. I drove them down to Brad's place and they didn't have no trouble finding the door or whatever you call it. They just walked a ways across the garden and then they disappeared.”

“You could find it, then?” asked Joe.

“I could come pretty close.”

— Их уже нету,  — сказал Хигги.  — Они ушли к себе. Больных никого не осталось, и тогда они сказали, что им пора, а если нам понадобится, они опять придут. Я их отвез к твоему дому, Брэд, и они живо отыскали дверь или как это там называется. Просто пошли в сад, раз  — и исчезли.

— А ты найдешь это место?  — спросил Джо.

— Да, пожалуй. Я примерно знаю, где это.

“We can find it if we have to, then,” said Joe. “We can form lines, arm in arm, and march across the garden.”

“I don't know,” I said. “It may not be always open.”

“Open?”

— Стало быть, надо будет, так найдем,  — вслух соображал Джо.  — Составим цепь, да поплотнее, плечом к плечу, и двинемся через сад.

— Думаешь, это так просто?  — сказал я.  — Может, там не всегда открыто.

— Как так?

“If it stayed open all the time,” I said, “we'd have lost a lot of people in the last ten years. Kids played down there and other people used it for a short cut. I went across it to go over to Doc Fabian's, and there were a lot of people who walked back and forth across it. Some of them would have hit that door if it had been open.”

“Well, anyhow,” said Higgy, “we can call them up. We can pick up one of those phones...”

— Если б этот ход все время был открыт, у нас бы за последние десять лет куча народу без вести пропала,  — стал объяснять я.  — Там и детишки играют, и взрослые ходят напрямик, кому надо поскорее. Я всегда той дорогой хожу к доктору Фабиану, и не я один, там многие топают взад и вперед. Кто-нибудь уж как пить дать проскочил бы в эту дверь, если бы она всегда была открыта.

— Ну, ладно, тогда давайте им позвоним,  — предложил Хигги.  — Возьмем один из этих телефонов...

“Not,” I said, “until we absolutely have to. We'd probably be cutting ourselves off forever from the human race.”

“It would be better,” Higgy said, “than dying.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука