Современная литература, то есть второй половины XX века, занимает одну треть от всей выходившей в 1989 году немецкой литературы, что совершенно ненормально, если учитывать проблему нехватки бумаги в Советском Союзе, а также значение немецкой литературы трех стран. Из 11 книг целых четыре принадлежат
Более половины книг, переведенных в 80-е годы с немецкого на русский язык, были в той или иной степени искажены или изменены переводчиками, редакторами или цензурой. Прежде всего вычеркивались, переписывались или просто-напросто искаженно переводились намеки, критика на социализм и на советскую систему, а также те пассажи, где речь шла о сексе или эротике. В эпоху гласности и перестройки такого рода вмешательства перестали быть необходимостью. Точные данные на этот счет и комментарии содержатся в работах
Со своей стороны, мы благодарим русских германистов и их коллег из других республик Советского Союза. Из любви к немецкой литературе они внесли большой вклад в дело ее распространения в России. Это касается как переводов, так и филологических трудов, которых, к сожалению, мы в данной статье не касались. Многие произведения выбирались по политическим мотивам, на Западе за ними признается не столько художественная, сколько публицистическая ценность. Но в то же время многие выдающиеся авторы, важнейшие книги нашей литературы представлены на русском языке. Если бы все переводы, упомянутые в данном обзоре, стали доступны и если бы в наши дни их смогли прочесть все желающие, то тогда был бы достигнут тот идеал, о котором мечтают писатели, переводчики, издатели, филологи и политически мыслящие люди, верящие в то, что литература объединяет народы. Идеал остается утопией как здесь, так и там, как для немецкой, так и для русской литературы XX века. Но кое-что уже стало реальностью. В этом направлении мы и должны работать.
Катинка Диттрих ван Веринг.
Немецкий культурный центр — дело в Москве новое. Он является филиалом Института имени Гёте, заботящегося о распространении и изучении немецкого языка за рубежом и содействующего международному культурному сотрудничеству. Каковы цели и задачи Культурного центра? Каковы его возможности? Что движет нами — мною, первым директором этого центра, и моими сотрудниками?
Нашей главной задачей является осуществление международного культурного сотрудничества. Понятие «культура» определялось уже не раз, я не собираюсь подыскивать новую дефиницию, но попытаюсь дать представление о том, что мы понимаем под «культурой».