— Я протестую против подобного рода разбирательства.
— Ваш протест будет должным образом занесен в протокол. Прежде чем вы вошли, мы выслушали показания сэра Чарльза Тревора. У него нет к вам личных претензий. Насколько я понимаю, здесь никакого дела нет.
— Ха! Вы, Ваша светлость, здравомыслящий человек. Случалось ли когда-нибудь, чтобы доброе имя благородного человека порочилось под столь ничтожным предлогом?
— Имеются еще свидетельства, Ваша светлость, — напомнил лорд Рафтон. — Я вызову мистера Вильяма Джейкса.
По звонку величественный слуга отворил массивную дверь и проводил в зал Джейкса. Со времени стычки прошел почти месяц, но ссадина от шпоры все еще алела на его впалой щеке. Сжав в руке холщовую кепочку, он подобострастно согнулся пред высоким собранием, однако его хитрые глазки сверкали из-под рыжих бровей с наглым любопытством, если не сказать бесстыдством.
— Вы Вильям Джейкс, букмекер? — спросил глава совета.
— Известнейший на весь Лондон мошенник, — вставил Хоукер.
— В трех ярдах отсюда познаменитее меня найдутся, — огрызнулся коротышка. Затем он повернулся к герцогу: — Я Вильям Джейкс, Ваша милость, известный в Таттерсалле как Билли Джейкс. Если захотите поставить на лошадку, Ваша милость, купить бойцового петуха или же пса — крысолова, устрою по лучшей цене…
— Помолчите, сэр, — прервал его лорд Рафтон. — Подойдите к стулу.
— Конечно, мой благородный состязатель.
— Не садитесь. Встаньте рядом.
— К вашим услугам, господа.
— Мне допросить свидетеля, Ваша светлость?
— Да, сделайте одолжение.
— Как я понимаю, Джейкс, вы были в дальней гостиной у Крибба вечером третьего мая сего года?
— Да господи, сэр, я там каждый вечер бываю. Я там встречаюсь со своими благородными состязателями.
— Как я понимаю, это нечто вроде игорного дома.
— Ну, милорд, особо много я про то не расскажу.
За столом раздалось хихиканье, и тут в разговор вмешался герцог.
— Осмелюсь заметить, что все мы в разное время пользовались гостеприимством Тома, — произнес он.
— Именно так, Ваша светлость. Я помню, как однажды вы танцевали на скрещенных табачных трубках.
— Пусть свидетель говорит по существу, — улыбнулся Его светлость.
— Расскажите нам, что произошло между сэром Джоном Хоукером и сэром
Чарльзом Тревором.
— Я все видел своими глазами. Уж поверьте маленькому Билли Джейксу. Они собирались доставать карты по очереди. Сэр Джон потянулся за колодой, что лежала на соседнем столе. Я заметил, что чуть раньше он брал ее в руки и пометил одну или две карты ногтем большого пальца.
— Ты лжешь! — вскричал сэр Джон.
— Простой такой приемчик — пометишь, никто и не заметит. Я сам… то есть, знаю я одного типа, который тоже так умеет. Ноготь должен быть длинным и острым. Вот, хоть у сэра Джона посмотрите.
Хоукер вскочил со стула.
— Ваша светлость, долго я буду подвергаться подобным унижениям?
— Сядьте, сэр Джон. Ваше возмущение вполне понятно. Полагаю, что ваш ноготь на правом большом пальце действительно не…
— Разумеется, нет.
— Пусть покажет! — крикнул Джейкс.
— Возможно, вы не будете возражать и покажете ноготь.
— Не сделаю ничего подобного.
— Конечно же, вы имеете право отказаться, вполне! — заметил герцог. — Вы, безусловно, тщательно обдумали, повлияет ли ваш отказ в какой‑то мере на разрешение дела или нет. Прошу вас, Джейкс, продолжайте.
— Ну, тянули они карты, и сэр Джон выиграл. Когда он отвернулся, я взял выигравшую карту и увидел, что она помечена. Я показал ее сэру Джону, когда мы остались одни.
— И что он сказал?
— Ну, милорд, я не хотел бы повторять все сказанное им в таком благородном обществе. Он ругался на чем свет стоит. Но потом понял, что никуда ему не деться, и согласился отдать мне половину своего выигрыша.
— Таким образом, — сделал вывод председательствующий, — вы, по вашему собственному признанию, стали соучастником преступления.
Джейкс скорчил смешную гримасу.
— Судей-то нету! Здесь ведь не суд, а? Просто, так сказать, частный дом, где один джентльмен беседует с другими. Ну вот, так я и сделал.
Глава совета пожал плечами.
— В самом деле, лорд Рафтон, не понимаю, как мы можем придавать значение словам такого свидетеля. Из его собственных заявлений следует, что он отпетый мошенник.
— Ваша светлость, я удивляюсь вам!
— Я не признаю виновным никого — тем более члена нашего уважаемого клуба — на основании показаний этого человека.
— Совершенно согласен с вами, Ваша светлость, — произнес Рафтон. — Однако имеются некоторые подтверждающие документы.
— Да, мои благородные состязатели! — возбужденно вскричал Джейкс. — Много еще чего есть. В запасе у Билли такая штучка, что решит все дело. Как вам вот это? — Он вынул из кармана колоду и вытащил из нее одну карту. — Это та самая колода. Гляньте на туза. Метку еще видно.
Герцог внимательно рассмотрел карту со всех сторон.
— Да, метка, безусловно, имеется, — заключил он. — Метка, вполне возможно, нанесенная острым ногтем.
Сэр Джон снова вскочил. Его лицо потемнело от гнева.