Читаем Амето полностью

Кефис[15], текущий в Аонийском крае,то прямо, то излучины плетя,извивами приятными играяи волны обольстительно катя,с невиданным до сей поры уменьемЛириопею[16] совратил, шутя,и так он воспылал к ней вожделеньем,что отнял девственность, мольбам не вняв,и пренебрег ее сопротивленьем,и породил меня; среди дубравручьям я поклоняюсь и потоками чту в них средоточье отчих прав;к тому же, наклонясь над водотоком,
своей красой любуюсь – всякий разсебя увидя в зеркале глубоком;и норовлю украситься подчастравинками, веночками, цветами,милей от милых становясь прикрас,И, часто пребывая над водами,я причащаюсь их былых услади проникаюсь давними страстями,которым не последовал мой брат,[17]прекрасный видом и стрелок успешный,без жалости отвергнувший подрядвсех, кто пылал к нему любовью нежной,пока однажды, заглянув в поток,не увидал себя и, безутешный,
в цветок не превратился; на цветокпечально глядя, я вздохну пороюот жалости, хоть неуступчив рок.И голос тот не властен надо мною,губительный для брата моего(он сам, безумец, этому виною).И как отрадой было для негопогоню учинять лесной дичине,не упустив из тварей никого —вот так и я, но по другой причине,не оставляю лука, стрел, сетей,работу задавая им доныне.Изобретаю множество затей,
лесных богов тревожу поневолесредь заповедных круч и пропастей;и – чем он пренебрег в земной юдоли —любовь и жажда нравиться другиммне по сердцу и нравятся тем боле.И будет всяк лелеем и любим,кто красотой моей в душе пленитсяи сердце мной наполнит, – и такимто самое сторицей подарится,что любящему слаще всех услад,когда огнем влеченье разгорится.И многих удостоятся наград,кто служит мне достойно и умело,как послужили те, кого стократ
за верный труд я наградить сумелаи радостных им уделила прав,сподобив высочайшего удела.Отцову страсть за образец избрав,от матери я приняла в именьеизящный облик и приятный нрав.Мое искусство и мое уменьемне дали имя Лия; мир вокруг —красы моей достойное владенье.И тот огонь – мой сладостный недуг, —каким пылать не устает Кифера,[18]и шумных празднеств нескончаем круг,мной заведенных в честь твою, Венера.

V

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Нина Г. Джонс , Полина Поплавская , Н. Г. Джонс , Михаил Павлович Игнатов , Джесси Келлерман

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия