Читаем Анджело полностью

Младая ИзабелаВ то время с важною монахиней сидела.Постричься через день она должна былаИ разговор о том со старицей вела.Вдруг Луцио звонит и входит. У решеткиЕго приветствует, перебирая четки,Полузатворница: «Кого угодно вам?»– «Девица (и судя по розовым щекам,Уверен я, что вы девица в самом деле),Не льзя ли доложить прекрасной Изабеле,Что к ней меня прислал ее несчастный брат?»– «Несчастный?… почему? что с ним? скажите смело:Я Клавдио сестра». – «Нет, право? очень рад.
Он кланяется вам сердечно. Вот в чем дело:Ваш брат в тюрьме». – «За что?» – «За то, за что бы яБлагодарил его, красавица моя.И не было б ему иного наказанья».(Тут он в подробные пустился описанья,Немного жесткие своею наготойДля девственных ушей отшельницы младой,Но со вниманием всё выслушала деваБез приторных причуд стыдливости и гнева.Она чиста была душою как эфир.Ее смутить не мог неведомый ей мирСвоею суетой и праздными речами.)– «Теперь, – примолвил он, – осталось лишь мольбамиВам тронуть Анджело, и вот о чем просил
Вас братец». – «Боже мой, – девица отвечала, —Когда б от слов моих я пользы ожидала!..Но сомневаюся; во мне не станет сил….»– «Сомненья нам враги, – тот с жаром возразил, —Нас неудачею предатели стращаютИ благо верное достать не допущают.Ступайте к Анджело, и знайте от меня,Что если девица колена преклоняПеред мужчиною и просит и рыдает,Как бог он все дает, чего ни пожелает».

IX.

Девица, отпросясь у матери честной,С усердным Луцио к вельможе поспешила
И, на колена встав, смиренною мольбойЗа брата своего наместника молила.«Девица, – отвечал суровый человек, —Спасти его нельзя; твой брат свой отжил век;Он должен умереть». Заплакав, ИзабелаСклонилась перед ним и прочь идти хотела,Но добрый Луцио девицу удержал.«Не отступайтесь так, – он тихо ей сказал, —Просите вновь его; бросайтесь на колени,Хватайтеся за плащ, рыдайте; слезы, пени,Все средства женского искусства вы должныТеперь употребить. Вы слишком холодны.Как будто речь идет меж вами про иголку.Конечно, если так, не будет верно толку.
Не отставайте же! еще!»

X.

Она опятьУсердною мольбой стыдливо умолятьЖестокосердого блюстителя закона.«Поверь мне, – говорит, – ни царская корона,Ни меч наместника, ни бархат судии,Ни полководца жезл – все почести сии —Земных властителей ничто не украшает,Как милосердие. Оно их возвышает.Когда б во власть твою мой брат был облечен,А ты был Клавдио, ты мог бы пасть как он,Но брат бы не был строг как ты».

XI.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия