Читаем Англичанка, или 17 мгновений III четверти полностью

Мы долго ещё кружили с Женей вокруг входа в метро, разговаривали, смеялись, шутили, обсуждали книжки и фильмы…… И вот расстались. Он ещё должен был заехать в МИД до конца рабочего дня за паспортом с визой. А я поехала в другую сторону, всё время думая про себя: «Какой же он милый, славный, какой он классный, умный, образованный, начитанный, какой симпатичный – как жаль, что поезда московского метрополитена на сверхзвуковых скоростях мчат нас по жизни в разные стороны, на разной глубине, в разных коридорах, и мы уже вряд ли сможем когда-либо опять пересечься!» А я ехала домой к маме, на коленях в пакете лежала моя лопнувшая юбка, которую только мама могла починить. Но ехала я к маме, конечно же, не за этим. Потому что мама может починить не только юбку, она – единственная, кто может починить меня!

Эпилог

Май. Урок. Подготовка к экзаменам. Кто-то робко стучит в дверь. Открываю. За дверью стоит Анатолий, муж Алсанны. Как это возможно, но за одну секунду по его глазам, которые одновременно выражали невероятную тревогу и безмерное счастье, я прочла следующее: Алсанну ночью забрали в больницу, кровотечение, но беременность сохранена. Из-за того, что в организме было недостаточно витаминов В, беременность не наступала много лет, кроме того, прогрессировал пародонтоз…. Долгожданная беременность наступила как побочный эффект лечения десен…. Всё это, повторю, промелькнуло в моём мозгу меньше чем за секунду. Анатолий улыбнулся и протянул мне записку: «Аллочка передала Вам записку, там она всё, наверное, объяснила…..» Я взяла записку, Анатолий тут же ушёл. Проводив его взглядом, я развернула листок, на котором красовалось одно единственное слово: «ПРИВЕТ!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки