Читаем Английские романтики в переводах Яна Пробштейна полностью

Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно. В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).

Джон Китс , Перси Биши Шелли , Сэмюэль Кольридж , Уильям Вордсворт

Лирика / Стихи и поэзия18+

Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Уильям Вордсворт (1770–1850)

Откровения о бессмертии, навеянные воспоминаниями раннего детства

I

В былое время роща, луг, ручей,Земля, и всё, что есть на ней,                     Казались мне одеты              В небесное сиянье света —Ярка, свежа была мечта моя.Не так, как встарь, все видится сейчас                           Куда ни гляну я, —              В ночи, при свете дняОт взгляда скрылось то, что радовало глаз.

II

Пусть Радуга горит,Прекрасен Розы вид,И всем упоена,Среди нагих небес глядит Луна,
               И звёздной ночью бег               Великолепен рек;Блистателен Восход, но все жБылого не вернёшь,Я знаю, что Земли померкла мощь навек.

III

Вокруг щебечут птицы на ветвяхИ агнцы радостно идут,Под звуки тамбуринов тутЛишь я печальной мыслью удручён,Но этой скорбной мысли выраженьеДуше моей дарует облегченье,                            И снова я силён:Раскаты Эха слышу я в горах,Не омрачит весну моя печаль,На кручах трубы шквалов будят даль,А ветры будят ото сна поля,                            И весела земля,Всё в мире веселится,
И зверь, и птица,Когда приходит Май,Ликуй, Дитя, играй,Кричи, мой пастушок, твой крик услышать дай!

IV

Блаженные созданья, слышал я,Как вы перекликались, в этот часСмеялось небо, радуясь за вас;                 В венке цветочном рад                       Я разделить стократВсю полноту, блаженство бытия!О злая доля! Был бы яУгрюм, когда сама ЗемляУкрасила нарядБлаженным утром Мая,И ребятня шалит играя,И в тысяче долин вокруг,Куда ни бросишь взгляд,
Цветы раскрылись вдругИ льнёт Младенец к ласке материнских рук.                  Я слышу, слышу, радостно внимая,Но Поле есть одно, в нём Дерево одно —Мне говорят о том, что сгинуло давно,И вторит им фиалка,Что сгинувшего жалко:Ужель видений свет сошёл на нет?И где они сейчас — мечта и славы свет?

V

Лишь сон и забывание — рожденьеДуша — Звезда, что к жизни восстаёт,              Но мы не знаем, где её заход,                            Издалека её явленье,              Не в полном забытье,              Не в полной наготе, —Но странствуя, как Славы облака,Снисходим мы от Бога, свысока:Младенчество есть наш небесный дом!
Пусть с возрастом темницы гуще тени,Но мальчик видит свет, его исток;               Он рад, и день за днём,На запад держит путь, забыв восток,               Но юноша — ещё служитель,Природа — храм его, обитель,В пути сойдёт как озареньеВеликолепное виденье;А взрослый наблюдает, как на нетМечту низводит злободневный свет.

VI

Земля же наполняет свой подолСвоими радостями, у неёНет недостойных целей и своё                Природное желанье:                Бесхитростная няняСтремится из последних сил,Чтоб пасынок и узник позабылВеличье и дворец, откуда снизошёл.

VII

Перейти на страницу:

Похожие книги