Читаем Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps полностью

‘They can’t get him in his own land (они не могут убить его в его собственной стране; land – земля, суша; страна), for he has a bodyguard of Epirotes that would skin their grandmothers (потому что у него личная охрана из эпиротов[5], которые содрали бы кожу со своих бабушек). But on the 15th day of June he is coming to this city (но пятнадцатого июня он приезжает в этот город = в Лондон). The British Foreign Office has taken to having International tea-parties (британское министерство иностранных дел полюбило устраивать международные званые чаепития; to take to smth. – пристраститься к чему-л.; обращаться, прибегать к чему-л.; office – служба, должность; ведомство, министерство)

, and the biggest of them is due on that date (и самое крупное из них намечено на эту дату). Now Karolides is reckoned the principal guest (так вот, Каролидес считается главным гостем), and if my friends have their way he will never return to his admiring countrymen (и, если мои друзья добьются своего, он никогда больше не вернется к обожающим его соотечественникам; to have one’s way – добиться своего, настоять на своем).’



 ‘They can’t get him in his own land, for he has a bodyguard of Epirotes that would skin their grandmothers. But on the 15th day of June he is coming to this city. The British Foreign Office has taken to having International tea-parties, and the biggest of them is due on that date. Now Karolides is reckoned the principal guest, and if my friends have their way he will never return to his admiring countrymen.’


‘That’s simple enough, anyhow (в любом случае, это довольно просто),’ I said. ‘You can warn him and keep him at home (вы можете предупредить его и удержать его дома; to keep – держать, не отдавать; задерживать, не отпускать).’

‘And play their game (и сыграть в их игру = им на руку)?’ he asked sharply (резко спросил он; sharp – острый, отточенный; колкий, язвительный, резкий). ‘If he does not come they win (если он не приедет – они выиграют)

, for he’s the only man that can straighten out the tangle (потому что он единственный человек, который может разрешить эту путаницу; to straighten – выпрямлять, расправлять; разобраться /в чем-л./, выяснить; straight – прямой; tangle – переплетение; путаница, неразбериха). And if his Government are warned he won’t come (а если его правительство будет предупреждено, он не приедет), for he does not know how big the stakes will be on June the 15th (потому что он не знает, насколько высоки будут ставки пятнадцатого июня).’

‘What about the British Government (а как насчет британского правительства)?’ I said

. ‘They’re not going to let their guests be murdered (они же не собираются допустить: «позволить», чтобы их гости были убиты). Tip them the wink, and they’ll take extra precautions (намекните им, и они предпримут дополнительные меры предосторожности; to tip – давать частную информацию; намекать, предупреждать; wink – моргание, мигание; подмигивание; to tip smb. the wink – сделать предостерегающий знак кому-л.).’



 ‘That’s simple enough, anyhow,’ I said. ‘You can warn him and keep him at home.’

‘And play their game?’ he asked sharply. ‘If he does not come they win, for he’s the only man that can straighten out the tangle. And if his Government are warned he won’t come, for he does not know how big the stakes will be on June the 15th.’

‘What about the British Government?’ I said. ‘They’re not going to let their guests be murdered. Tip them the wink, and they’ll take extra precautions.’


Перейти на страницу:

Похожие книги

Русское воскрешение Мэрилин Монро. На 2 языках
Русское воскрешение Мэрилин Монро. На 2 языках

Изучайте и совершенствуйте английский язык, читая захватывающий 2-х язычный триллер. Здесь чередуются абзацы на русском и на английском. Прочитав развитие сюжета и диалог на русском, углубляйтесь в их английский перевод в следующем абзаце. Триллер ранее переведен на английский язык и издан Kindle Edition. Сюжет: перед закатом Советского Союза партийное руководство решает клонировать Ленинскую гвардию, чтобы вдохнуть новую жизнь в угасающую идеологию и спасти великую страну. Одним из клонов, помимо самого Ленина, стала прелестная девушка, знаменитая американская актриса Мэрилин Монро. Через десятки лет выросшие клоны прилетают в Москву, но совсем не такими, какими их ожидали политики. Большие деньги, любовь и кровь сопровождают Мэрилин Монро в Москве. Улетая домой, она увозит с собой четыре урны с прахом братьев-клонов, и прощается навсегда с любовниками – американским дипломатом и русским частным детективом, спасшим ей жизнь. Содержит нецензурную брань.

Дмитрий Николаевич Таганов

Иностранные языки / Образование и наука