Читаем Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps полностью

It was the same jolly, clear spring weather (стояла все та же чудесная ясная весенняя погода; jolly – веселый, радостный; /эмоц.-усил./ приятный, замечательный), and I simply could not contrive to feel careworn

(и я просто не мог умудриться почувствовать себя измученным заботами = и я совершенно забыл про все заботы; to contrive – изобретать, придумывать; ухитриться, умудриться). Indeed I was in better spirits than I had been for months (на самом деле, я пребывал в лучшем расположении духа, чем в течение нескольких месяцев /до того/). Over a long ridge of moorland I took my road (за длинным гребнем вересковой пустоши я пошел по дороге, /которая/), skirting the side of a high hill which the herd had called Cairnsmore of Fleet (огибала склон высокого холма, который пастух называл Пирамидой Флотилии; to skirt – быть расположенным, идти по границе, по краю; огибать, обходить, идти вдоль края; side – сторона; склон; cairn – пирамида из камней
/как условный знак, надгробный памятник и т. п./). Nesting curlews and plovers were crying everywhere (гнездящиеся кроншнепы и ржанки кричали повсюду), and the links of green pasture by the streams were dotted with young lambs (а цепочки зеленых пастбищ у ручьев были испещрены молодыми барашками; dot – точка, пятнышко; to dot – ставить точки; усеивать, испещрять). All the slackness of the past months was slipping from my bones
(вся бездеятельность прошедших месяцев постепенно уходила из моих костей; to slip – скользить; ускользать, исчезать), and I stepped out like a four-year-old (и я шагал, словно четырехлетний /малыш/). By-and-by I came to a swell of moorland which dipped to the vale of a little river
(вскоре я подошел к холмику, поросшему вереском, который спускался в долину небольшой речушки; to dip – погружать, макать, опускать; идти под уклон, уходить вниз), and a mile away in the heather I saw the smoke of a train (и на расстоянии мили, вдали меж вереска я увидел дымок паровоза).



 It was the same jolly, clear spring weather, and I simply could not contrive to feel careworn. Indeed I was in better spirits than I had been for months. Over a long ridge of moorland I took my road, skirting the side of a high hill which the herd had called Cairnsmore of Fleet. Nesting curlews and plovers were crying everywhere, and the links of green pasture by the streams were dotted with young lambs. All the slackness of the past months was slipping from my bones, and I stepped out like a four-year-old. By-and-by I came to a swell of moorland which dipped to the vale of a little river, and a mile away in the heather I saw the smoke of a train.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Русское воскрешение Мэрилин Монро. На 2 языках
Русское воскрешение Мэрилин Монро. На 2 языках

Изучайте и совершенствуйте английский язык, читая захватывающий 2-х язычный триллер. Здесь чередуются абзацы на русском и на английском. Прочитав развитие сюжета и диалог на русском, углубляйтесь в их английский перевод в следующем абзаце. Триллер ранее переведен на английский язык и издан Kindle Edition. Сюжет: перед закатом Советского Союза партийное руководство решает клонировать Ленинскую гвардию, чтобы вдохнуть новую жизнь в угасающую идеологию и спасти великую страну. Одним из клонов, помимо самого Ленина, стала прелестная девушка, знаменитая американская актриса Мэрилин Монро. Через десятки лет выросшие клоны прилетают в Москву, но совсем не такими, какими их ожидали политики. Большие деньги, любовь и кровь сопровождают Мэрилин Монро в Москве. Улетая домой, она увозит с собой четыре урны с прахом братьев-клонов, и прощается навсегда с любовниками – американским дипломатом и русским частным детективом, спасшим ей жизнь. Содержит нецензурную брань.

Дмитрий Николаевич Таганов

Иностранные языки / Образование и наука