Читаем Английский для русских полностью

– Я его спросил: «что?!» И он мне ответил: «я не знаю». А я сказал тогда: «Да ладно!» И он мне ответил еще раз: «Нет, я тебе серьезно говорю».

Но это по-русски возможно так передавать диалог, описывая его третьему лицу. А вот как звучит вышеприведенный текст для англофона:

– Я ему грю, типа, че?! А он мне, грит, типа, не знаю. А я грю, типа, да ладно, и он мне грит, да не, чувак, я те серьезно.

В общем, прямую речь в разговоре передают только подростки, для чего они пользуются таким вот маркером прямой речи – like.


Взрослые люди, которые более или менее закончили школу, должны употреблять indirect speech. Тогда тот же диалог будет:

– I asked him what he was saying, and he replied that he didn’t know. So I admonished him, and he repeated that he was quite serious.

Немного сложнее, правда? Но говорить нужно именно так, иначе звучит очень необразованно (что на самом деле нам как культуре не страшно, но вроде пугает русских).


Indirect speech, друзья. Если вы не бум-бум по отношению к нему – почитайте что-то на эту тему, помучайтесь и постарайтесь его употреблять. Хотя, как я уже намекнул, нас необразованность не так пугает, так что, если хотите, можете употреблять like и в этом значении…

Шекспир – пару слов от Билла

Возможно ли недооценить важность Шекспира для английского языка? Даже самый далекий от литературы человек знает о нем хоть что-то и готов признаться что он, наверное, какой-то «важный английский дядя» (так мне сказала в прошлом году пара юных школьников. Но это простительно, ведь мы в Квебеке, в самом деле, чему учиться у империалистов-англичан?).


Но мне все же хочется делиться, вдруг кто-то и не знал: английский дядя Шекспир, не дядя, а отец – отец английского языка. Когда он родился в недалеком по историческим меркам 1564 году, об этом факте была сделана соответствующая запись на официальном языке страны, латыни. А когда он умер, его смерть констатировали уже на английском. И не случайно, а именно потому – утверждают знающие, – что из-за Шекспира английский стал считаться полноценным языком, каковым не являлся до этого момента.


Так, давайте спросим у дяди-папы Билла подсказать что-нибудь поучительное для нас, изучающих, или желающих изучать этот дурацкий патуа (patois).


Молчит Шекспир… Ну, тогда возьмем для начала его подпись, может она поведает вместо Великого Барда.


Замечательно, что шекспировская подпись сохранилась в шести экземплярах. И еще более замечательно, что ни в одном из них фамилия не пишется так, как сегодня – Shakespeare.


Willm Shakp

William Shaksper

Wm Shakspe

William Shakspere

Willm Shakspere

By me William Shakspeare


Собственно, не Шекспир один такой. Все писатели того времени (Кристофер Марлоу, Бен Джонсон, и так далее) подписывались как Бог на душу положит. Строгих правил не существовало. Официальным языком была латынь, а первый английский словарь появится только через сто с копейками лет. Английский еще не язык, а, скорее, склад ума. И писалось на нем как попало, совершенно чужой азбукой – латинский алфавит существует уже несколько тысяч лет и был создан на другом континенте. Не удивительно, что он не соответствует нуждам английского языка.


И это как раз и есть для нас важный урок: не брезгуйте произнести слова и предложения, не оглядиваясь на написание. Лучше выучите международый фонетический алфавит, если есть время.


И помните что произношение как восток – дело тонкое. Для Дяди-папы Шекспира, слова knees, grease, grass, и grace рифмуются. И в пьесе Love’s Labour’s Lost смешно и горячо спорит он о том нужно ли произнести букву «к» в словах knight, knee, и им подобных. Ни правил, ни согласия нет. Скажем, в «Ромео и Джульетте» но одной странице слово night четырежды появляется в различных написаниях!


Хорошо, с этим понятно, а кроме правописания, что еще можно узнать от Шекспира? А пожалуйста. Бытует мнение, будто в английском не существует разницы между «ты» и «вы»! И это не совсем правда. Это, скажем прямо, ложь.


Одна из форм – «Thou» – действительно утратилась, но ее отсутствие мы чувствуем до сих пор и пытаемся всячески заменить.


Покинувшее язык «Thou» было как раз словом «Ты», а «You» озночает «Вы». Даже во времена Шекспира, «Thou» считалось старомодным и современики издевались над ним за то, что писатель его употребляет. Но обратите внимание, как интересно он им пользуется. Как часто в его пьесах слуги обращаются к своим хозяйкам на «Thou», то есть «Ты», а эти хозяева отвечают на «You»! Но это тема для другого разговора.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки