Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories полностью

‘I – was asked to call (меня… попросили нанести визит; to call – кричать; окликать; заходить; навещать, наносить визит),’ he said at last, and stooped and picked a piece of cotton from his trousers (сказал он наконец и нагнулся, чтобы убрать ниточку с брюк; to pick – собирать, снимать, подбирать; piece – кусок; часть; штука, отдельный предмет; cotton – хлопок; хлопчатобумажная нить). ‘I come from “Maw and Meggins” (я из «Мо энд Меггинса»).’

The old lady started (миссис Уайт вздрогнула). ‘Is anything the matter?’ she asked breathlessly

(что-нибудь случилось, – спросила она, затаив дыхание; matter – вещество, материя; вопрос, дело; breathless – запыхавшийся; задыхающийся; затаивший дыхание). ‘Has anything happened to Herbert (что-то случилось с Гербертом)? What is it (в чем дело)? What is it (в чем дело)?’


 She brought the stranger, who seemed ill at ease, into the room. He gazed at her furtively, and listened in a preoccupied fashion as the old lady apologized for the appearance of the room, and her husband’s coat, a garment which he usually reserved for the garden. She then waited as patiently as her sex would permit, for him to broach his business, but he was at first strangely silent.

‘I – was asked to call,’ he said at last, and stooped and picked a piece of cotton from his trousers. ‘I come from “Maw and Meggins”.’

The old lady started. ‘Is anything the matter?’ she asked breathlessly. ‘Has anything happened to Herbert? What is it? What is it?’

Her husband interposed (ее муж вмешался; to interpose – вставлять, помещать между; вклиниваться). ‘There, there, mother,’ he said hastily (ну ну, мать, – сказал он торопливо). ‘Sit down, and don’t jump to conclusions (сядь и не спеши делать выводы; to jump – прыгать; поспешно, необдуманно приходить /к заключению, выводу/). You’ve not brought bad news, I’m sure, sir

(я уверен, что вы не принесли плохих вестей, сэр; to bring);’ and he eyed the other wistfully (и он с мольбой посмотрел на того; wistfully – тоскуя, страстно желая).

‘I’m sorry —’ began the visitor (мне очень жаль… – начал посетитель).

‘Is he hurt?’ demanded the mother wildly (он сильно пострадал? – исступленно вскричала мать; to hurt – причинить боль; ранить; травмировать; to demand – требовать; спрашивать, задавать вопрос; wild – дикий; бурный, необузданный; исступленный).

The visitor bowed in assent (посетитель утвердительно кивнул; assent – согласие

). ‘Badly hurt,’ he said quietly (сильно пострадал, – тихо сказал он), ‘but he is not in any pain (но боли он больше не чувствует).’

‘Oh, thank God!’ said the old woman, clasping her hands (о, благодарю тебя, Господи! – воскликнула старушка, стиснув руки; to clasp – сдавливать, сжимать; крепко схватить). ‘Thank God for that (благодарю тебя за это, Господи)! Thank (благодарю…) —’

Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука