Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях полностью

‘Well now, it ain’t for me to go against orders no more than what it is for you yourself – or any one else (ну, не в моих это правилах: «это не для меня» – идти против приказов, не больше чем в ваших – или в чьих бы то ни было; ain’t = isn’t)’ (this was added somewhat hurriedly (это было добавлено несколько торопливо)), ‘but if you’ll pardon me, sir, this ain’t the place I should have picked out for no rose garden myself (но, с вашего позволения, сэр, это не то место, что я сам бы выбрал для розария; to pardon – извинять, прощать

). Why, look at them box and laurestinus, ’ow they reg’lar preclude the light from (ну, гляньте на этот самшит и калину, как они прямо не пускают свет; laurestinus – /бот./ калина вечнозеленая; ’ow = how; reg’lar = regularly – полностью, совершенно; to preclude – мешать, препятствовать) —’


 Collins smiled and shook his head slowly. ‘You’ll excuse me, sir, but you feel of it for yourself. No, sir, no one can’t do what’s impossible to ’em, can they, sir? I could git that post up by after tea-time, sir, but that’ll want a lot of digging. What you require, you see, sir, if you’ll excuse me naming of it, you want the soil loosening round this post ’ere, and me and the boy we shall take a little time doing of that. But now, these ’ere seats,’ said Collins, appearing to appropriate this portion of the scheme as due to his own resourcefulness, ‘why, I can get the barrer round and ’ave them cleared away in, why less than an hour’s time from now, if you’ll permit of it. Only —’

‘Only what, Collins?’

‘Well now, it ain’t for me to go against orders no more than what it is for you yourself – or any one else’ (this was added somewhat hurriedly), ‘but if you’ll pardon me, sir, this ain’t the place I should have picked out for no rose garden myself. Why, look at them box and laurestinus, ’ow they reg’lar preclude the light from —’

‘Ah yes, but we’ve got to get rid of some of them, of course

(а, да, но нам придется избавиться от части из них, конечно).’

‘Oh, indeed, get rid of them (о, в самом деле, избавиться от них)! Yes, to be sure, but – I beg your pardon, Mr Anstruther (да, конечно, но – я, конечно, извиняюсь, мистер Анструтер) —’

‘I’m sorry, Collins, but I must be getting on now

(извините, Коллинз, но мне пора идти). I hear the car at the door (я слышу /шум/ автомобиля у дверей). Your mistress will explain exactly what she wishes (ваша хозяйка объяснит, чего ей в точности надо). I’ll tell her, then, that you can see your way to clearing away the seats at once (я, значит, скажу ей, что вы можете: «вы можете представить себе ваш способ» убрать скамейки сразу же), and the post this afternoon (а столб – сегодня днем). Good morning (всего хорошего: «доброго утра»).’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология