‘Well now, it ain’t for me to go against orders no more than what it is for you yourself – or any one else
(ну, не в моих это правилах: «это не для меня» – идти против приказов, не больше чем в ваших – или в чьих бы то ни было;‘Only what, Collins?’
‘Well now, it ain’t for me to go against orders no more than what it is for you yourself – or any one else’ (this was added somewhat hurriedly), ‘but if you’ll pardon me, sir, this ain’t the place I should have picked out for no rose garden myself. Why, look at them box and laurestinus, ’ow they reg’lar preclude the light from —’
‘Ah yes, but we’ve got to get rid of some of them, of course
(а, да, но нам придется избавиться от части из них, конечно).’‘Oh, indeed, get rid of them
(о, в самом деле, избавиться от них)! Yes, to be sure, but – I beg your pardon, Mr Anstruther (да, конечно, но – я, конечно, извиняюсь, мистер Анструтер) —’‘I’m sorry, Collins, but I must be getting on now
(извините, Коллинз, но мне пора идти). I hear the car at the door (я слышу /шум/ автомобиля у дверей). Your mistress will explain exactly what she wishes (ваша хозяйка объяснит, чего ей в точности надо). I’ll tell her, then, that you can see your way to clearing away the seats at once (я, значит, скажу ей, что вы можете: «вы можете представить себе ваш способ» убрать скамейки сразу же), and the post this afternoon (а столб – сегодня днем). Good morning (всего хорошего: «доброго утра»).’