Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях полностью

‘What makes you say that (почему ты это сказала: «что заставило тебя сказать это»)? Do you know what sort of thing I saw (ты знаешь, что я увидел)?’

‘Was it a dark cold day, and snow in the streets, and a fire burning somewhere near you (это, случайно, не был пасмурный: «темный» холодный день, и снег /лежал/ на улицах, и где-то недалеко от тебя горел огонь)?’

‘By George, it was (ей-богу, так оно и было;

George – Георгий, святой Георгий, Георгий Победоносец[21]; by George! – ей-богу! честное слово)! You have had the same nightmare (тебе приснился тот же кошмар)! Really not (в самом деле нет)? Well, it is the oddest thing (ну, тогда это престранно)! Yes; I’ve no doubt it was an execution for high treason
(да; я не сомневаюсь: «не имею сомнений», что это была казнь за государственную измену; execution – выполнение; /смертная/ казнь; high treason – государственная измена). I know I was laid on straw and jolted along most wretchedly (я знаю, что меня положили на солому и повезли по жутким ухабам; to jolt – двигаться подпрыгивая, трястись /по неровной дороге/
; wretchedly – ужасный, отчаянный; wretched – бедный, несчастный), and then had to go up some steps (и мне пришлось подняться по ступенькам), and some one was holding my arm (и кто-то держал мою руку), and I remember seeing a bit of a ladder and hearing a sound of a lot of people (и я помню, что я видел только часть лестницы и слышал звук множества людей; bit – кусочек; частица, небольшое количество; a bit of smth. – немного чего-либо). I really don’t think I could bear now to go into a crowd of people and hear the noise they make talking (мне теперь страшно и представить, что я окажусь в толпе и услышу, как они шумят: «я в самом деле не думаю, что я мог бы вынести теперь зайти в толпу людей и услышать тот шум, который они производят, разговаривая»). However, mercifully, I didn’t get to the real business
(однако, к счастью, до дела не дошло: «я не добрался до настоящего дела»). The dream passed off with a sort of thunder inside my head (у меня в голове словно гром грянул, и сон закончился: «сон миновал с чем-то вроде грома внутри моей головы»). But, Mary (но, Мэри) —’


 ‘Ah!’

‘What makes you say that? Do you know what sort of thing I saw?’

‘Was it a dark cold day, and snow in the streets, and a fire burning somewhere near you?’

‘By George, it was! You have had the same nightmare! Really not? Well, it is the oddest thing! Yes; I’ve no doubt it was an execution for high treason. I know I was laid on straw and jolted along most wretchedly, and then had to go up some steps, and some one was holding my arm, and I remember seeing a bit of a ladder and hearing a sound of a lot of people. I really don’t think I could bear now to go into a crowd of people and hear the noise they make talking. However, mercifully, I didn’t get to the real business. The dream passed off with a sort of thunder inside my head. But, Mary —’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология