Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях полностью

Recruited by lunch and a brief period of slumber (подкрепившись ленчем и немного вздремнув: «и коротким периодом сна»; to recruit – укомплектовывать /отряды, войска и т. д./; окрепнуть; приободриться, чувствовать себя лучше; slumber – /поэт./ сон; дремота, сонное состояние), Mrs Anstruther settled herself comfortably upon her sketching chair (миссис Анструтер удобно устроилась на своем этюдном табурете;

to sketch – рисовать эскиз, делать набросок) in the path leading through the shrubbery to the side-gate of the churchyard (на тропинке, ведущей через кустарник к боковой калитке на церковное кладбище). Trees and buildings were among her favourite subjects (деревья и здания были одними из: «среди» ее любимых объектов /рисования/), and here she had good studies of both (а здесь присутствовали хорошие образчики обоих; study – изучение, исследование; набросок, эскиз, этюд; объект наброска, этюда). She worked hard (она усердно работала), and the drawing was becoming a really pleasant thing to look upon (и рисунок начинал являть собой действительно приятное для глаз зрелище: «становился приятной вещью, чтобы смотреть на») by the time that the wooded hills to the west had shut off the sun
(к тому времени, когда покрытые лесами холмы на западе закрыли /от нее/ солнце; wood – лес; to shut). Still she would have persevered, but the light changed rapidly (она бы и продолжила трудиться, но свет быстро угасал: «изменялся»; to persevere – упорно добиваться; стойко, упорно продолжать), and it became obvious that the last touches must be added on the morrow (и стало очевидно, что последние штрихи должны быть добавлены завтра). She rose and turned towards the house (она поднялась и повернула в сторону дома), pausing for a time to take delight in the limpid green western sky (замерев: «остановившись» на мгновение, чтобы насладиться прозрачно-зеленым небом на западе: «западным небом»; delight – удовольствие, наслаждение)
. Then she passed on between the dark box-bushes (затем она направилась меж темных зарослей самшита; to pass on – продолжать, идти дальше), and, at a point just before the path debouched on the lawn (и как раз перед тем местом, где тропа выходила на газон; to debouch – выводить на открытое место), she stopped once again and considered the quiet evening landscape (она еще раз остановилась, чтобы посмотреть на: «рассмотреть» тихий вечерний пейзаж), and made a mental note that that must be the tower of one of the Roothing churches that one caught on the sky-line (и отметила в уме: «сделала умственную заметку», что это, должно быть, была колокольня одной из церквей Рутинга, что так вырисовывалась на фоне горизонта; tower – башня; to catch – ловить, поймать; схватить, зацепиться; sky-line – линия горизонта). Then a bird
(perhaps) rustled in the box-bush on her left (затем что-то, возможно, птица, зашелестело в кустах самшита налево от нее), and she turned and started at seeing what at first she took to be a Fifth of November mask peeping out among the branches (и она повернулась и вздрогнула, увидев, как из веток выглядывает то, что она сначала приняла за одну из тех масок, что делают на Ночь Гая Фокса; Fifth of November – Пятое ноября[22]). She looked closer (она вгляделась пристальнее; close – закрытый; близкий; внимательный).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология