Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях полностью

An hour later he made the post-mortem examination, and found that his view had been correct (часом позже он сделал вскрытие трупа и подтвердил правильность своей оценки: «и обнаружил, что его точка зрения была правильной»; post-mortem – посмертный /лат. «после смерти»/; examination – осмотр, обследование; post-mortem examination – вскрытие трупа): the vertebrae of the spine had been broken at the neck (были сломаны шейные позвонки; vertebra – позвонок; spine – спинной хребет; позвоночник; neck – шея), and death must have been absolutely instantaneous (и смерть, должно быть, наступила совершенно мгновенно)

. It was hardly necessary even to make that little piece of dissection that proved this (едва ли даже было необходимо производить это небольшое вскрытие, чтобы это подтвердить; piece – кусок; некоторое количество, небольшая порция), but for the sake of form he did so (но ради формы он это сделал). And at that moment he had a very curious and vivid mental impression (и в тот момент он получил весьма любопытное и /до крайности/ живое впечатление; mental – умственный) that the spirit of the dead man was close beside him
(что дух покойного: «мертвого» человека находился рядом с ним), as if it still dwelt in the broken habitation of its body (как если бы он по-прежнему обитал в своей разрушенной оболочке; habitation – обиталище, обитель; body – тело). But there was no question at all that the body was dead (но не было ни /малейшего/ сомнения, что тело было мертво; there was no question – сомнений не было; question – вопрос; проблема, дело): it had been dead an hour (с момента смерти прошел уже час: «оно было мертво час»)
. Then followed another little circumstance that at the first seemed insignificant though curious also (затем случилось другое небольшое происшествие: «последовало другое маленькое обстоятельство», которое сначала казалось незначительным, хотя и столь же любопытным). One of the warders entered (вошел один из тюремщиков), and asked if the rope which had been used an hour ago, and was the hangman’s perquisite, had by mistake been brought into the mortuary with the body (и спросил, не принесли ли по ошибке в морг вместе с телом ту веревку, что была использована час назад и считалась собственностью палача; perquisite – привилегия, прерогатива, что-то, считающееся находящимся в чьем-либо преимущественном праве). But there was no trace of it, and it seemed to have vanished altogether (но она исчезла без следа: «не было ни следа ее», казалось, она совсем исчезла), though it was a singular thing to be lost
(хотя казалось странным, что ее можно было потерять: «это была странная вещь, чтобы быить потерянной»; singular – необычный, своеобразный, странный): it was not here; it was not on the scaffold (ее не было в морге; не было ее и на эшафоте). And though the disappearance was of no particular moment it was quite inexplicable (и хотя ее исчезновение не имело какого-либо особенного значения, это было совершенно необъяснимо; moment – зд.: важность, значение, значимость).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология