Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях полностью

‘That’s the worst of living so far out (вот что хуже всего, когда живешь на отшибе; so – так; far – далеко; out – вне, снаружи, за пределами),’ bawled Mr White, with sudden and unlooked-for violence (взревел мистер Уайт с внезапной и неожиданной яростью; unlooked-for – внезапный, неожиданный, непредвиденный; to look for – искать; ожидать); ‘of all the beastly, slushy, out-of-the-way places to live in, this is the worst (из всех гадких, слякотных, глухих мест, где только можно жить, наше: «это» хуже всех; beastly – животный, грубый, противный, гадкий, грязный; out-of-the-way – вне пути; отдаленный; труднодоступный

). Path’s a bog, and the road’s a torrent (тропинка – сплошное болото, а дорога – настоящая река; torrent – стремительный поток). I don’t know what people are thinking about (и что они только думают: «я не знаю, о чем люди думают»). I suppose because only two houses in the road are let, they think it doesn’t matter (я полагаю, они думают, что это неважно, раз уж сдаются только два дома на этой улице; to let – выпускать; сдавать внаем).’

‘Never mind, dear,’ said his wife soothingly (не расстраивайся, дорогой, – утешающе сказала его жена; never mind – ничего, неважно; не беда; to mind – заботиться; беспокоиться, тревожиться; soothingly – успокаивающе, успокоительно; to soothe – успокаивать, утешать; умиротворять; унимать); ‘perhaps you’ll win the next one (может быть, ты выиграешь в следующий раз).’

Mr White looked up sharply, just in time to intercept a knowing glance between mother and son (мистер Уайт резко поднял голову: «посмотрел вверх» и как раз успел перехватить понимающий взгляд, которым обменялись мать и сын: «взгляд между матерью и сыном»; just in time – как раз вовремя

). The words died away on his lips (слова замерли у него на устах; to die – умереть; to die away – затихнуть, стихнуть; lip – губа), and he hid a guilty grin in his thin grey beard (и он спрятал виноватую ухмылку в своей жиденькой седой бороде; to hide; thin – тонкий; редкий, жидкий /о растительности/; grey – серый; седой
).


 ‘I should hardly think that he’d come tonight,’ said his father, with his hand poised over the board.

‘Mate,’ replied the son.

‘That’s the worst of living so far out,’ bawled Mr White, with sudden and unlooked-for violence; ‘of all the beastly, slushy, out-of-the-way places to live in, this is the worst. Path’s a bog, and the road’s a torrent. I don’t know what people are thinking about. I suppose because only two houses in the road are let, they think it doesn’t matter.’

‘Never mind, dear,’ said his wife soothingly; ‘perhaps you’ll win the next one.’

Mr White looked up sharply, just in time to intercept a knowing glance between mother and son. The words died away on his lips, and he hid a guilty grin in his thin grey beard.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология