String someone along
– «длительное время умышленно вводить кого-то в заблуждение, морочить кому-то голову». (Образ: тянуть кого-то за ниточку или веревочку).Squeeze until the pips squeak
– «сжать так, чтобы зернышки пищали». Это красочное выражение было придумано недавно, в 1918 году, но прочно вошло в язык. Легко догадаться, что оно значит: так нажать на кого-то, что не вздохнуть. Впервые этот термин появился в печати в связи с большими репарациями, потребованными от Германии после Первой мировой войны. Кто-то из британских лидеров сказал:Sucks
(it sucks) – 1 – Выражение досады, раздражения или разочарования.T
Take a liberty
– «позволить себе вольность».Take someone for a ride
– «обмануть или обхитрить кого-то»; «морочить кому-то голову». Я знал это выражение еще в студенческие годы, но все же решил включить его в этот словарь из-за забавного эпизода, которому был в Москве свидетелем. Не перепутайте: to give someone a lift звучит похоже, но значит совсем другое! Одна знаменитая российская журналистка на заре карьеры однажды допустила именно эту ошибку: на дипломатическом приеме попросила видного американского корреспондента «обмануть» ее, а ведь хотела сказать, чтобы он подвез ее на своей машине. Он догадался в чем дело и виду не подал, только коротко хихикнул в рукав. И конечно, довез ее до дому. А вот пример правильного употребления, но тоже с неким русским углом.Take the flack
– «подвергнуться резкой критике». Изначально это был термин военного жаргона, означавший обстрел самолетов зенитной артиллерией. Логично – если вас жестко критикуют, то вы будто обстрелу подвергаетесь.