Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

String someone along – «длительное время умышленно вводить кого-то в заблуждение, морочить кому-то голову». (Образ: тянуть кого-то за ниточку или веревочку). We reached an agreement, convened a peace conference, and then the other side didn’t hold up their end of the bargain: it’s hard not to come to the conclusion that they were always stringing us along. «Мы достигли соглашения, созвали мирную конференцию, а затем другая сторона не выполнила свою часть сделки: трудно не прийти к выводу, что они всегда морочили нам голову».

Squeeze until the pips squeak – «сжать так, чтобы зернышки пищали». Это красочное выражение было придумано недавно, в 1918 году, но прочно вошло в язык. Легко догадаться, что оно значит: так нажать на кого-то, что не вздохнуть. Впервые этот термин появился в печати в связи с большими репарациями, потребованными от Германии после Первой мировой войны. Кто-то из британских лидеров сказал: The Germans are going to pay every penny; they are going to be

squeezed as a lemon is squeezed
– until the pips squeak. «Немцы заплатят все до последнего пенни; их будут выжимать, как выжимают лимон – пока не запищат косточки». Известно, впрочем, чем это «выжимание» кончилось – Гитлером и Второй мировой войной. Интересно также, что выражение это перекликается со сленговым pipsqueak, хотя оно имеет совсем другой смысл: «ничтожный человек, который не заслуживает никакого уважения».

Sucks (it sucks

) – 1 – Выражение досады, раздражения или разочарования. I have missed my last train to Canterbury – it sucks! «Я опоздал на последний поезд в Кентербери – вот «засада»! 2 – негативная оценка чего-либо, аналог выражения «отстой». В некоторых ситуациях будет считаться явной грубостью.
If someone read you their new play and asked what you thought of it, don’t say «it sucks», for that would be perceived as very rude. «Если кто-то прочитает вам свою новую пьесу и спросит, что вы о ней думаете, не говорите «это отстой», это будет воспринято как непозволительная грубость».

T

Take a liberty – «позволить себе вольность». He longed to touch her or at least to stroke her hair, but he knew that to do so without an invitation would be taking a liberty. «Ему мучительно хотелось прикоснуться к ней или хотя бы погладить ее волосы, но он понимал, что сделать это без приглашения было бы недозволительной вольностью».

Take someone for a ride – «обмануть или обхитрить кого-то»; «морочить кому-то голову». Я знал это выражение еще в студенческие годы, но все же решил включить его в этот словарь из-за забавного эпизода, которому был в Москве свидетелем. Не перепутайте: to give someone a lift

звучит похоже, но значит совсем другое! Одна знаменитая российская журналистка на заре карьеры однажды допустила именно эту ошибку: на дипломатическом приеме попросила видного американского корреспондента «обмануть» ее, а ведь хотела сказать, чтобы он подвез ее на своей машине. Он догадался в чем дело и виду не подал, только коротко хихикнул в рукав. И конечно, довез ее до дому. А вот пример правильного употребления, но тоже с неким русским углом. When the Bloomsbury crowd learned of Keynes’ intention to marry a Russian ballerina, they assumed she was going to take
him for a ride. «Когда друзья Кейнса из тусовки Блумсбери узнали о его намерении жениться на русской балерине, они решили, что она собирается обвести его вокруг пальца».

Take the flack – «подвергнуться резкой критике». Изначально это был термин военного жаргона, означавший обстрел самолетов зенитной артиллерией. Логично – если вас жестко критикуют, то вы будто обстрелу подвергаетесь. Don’t expect to be praised when everything goes well, but be prepared to take the flak if things go lousy. «Не ждите похвал, когда все идет хорошо, но будьте готовы к тому, что вас будут крыть на чем свет стоит, если дела пойдут паршиво».

Перейти на страницу:

Похожие книги