Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Toe to toe – забавно, по-русски мы говорим: «лицом к лицу», а по-английски та же мысль звучит: «пальцем ноги к пальцу ноги». Выражение употребляется для описания физического или морального противостояния двух людей или групп. A toe-to-toe battle – поединок, схватка один на один. Есть, впрочем, и выражение face to face, но оно обычно применяется к переговорам или доверительной беседе, а не схваткам и сражениям. Neck to neck в свою очередь означает соревнование на равных, а cheek by jowl – почему-то «щека к челюсти» – это то, что соответствует русскому «плечо к плечу» или «бок о бок». Звучит все же менее абсурдно, чем head over heels (см.).

(Not to) touch with a bargepole – «категорически отказываться от отношений с кем-то», держаться как можно дальше от кого-то или чего-то. Буквально bargepole

– это длинный шест, используемый для приведения в движение баржи и отталкивания от попадающихся на пути препятствий. This paper will be full of drunken antics, dressing room squabbles and all the news BBC Sport won’t touch with a bargepole. «Эта газета будет полна историй о пьяных выходках, разборках в раздевалке и всех других новостей, к которым BBC Sport не захочет и близко подойти».

Tough love – буквально: «жесткая (суровая) любовь». Очень часто встречающееся в Британии выражение, означающее необходимость жестких дисциплинарных мер, когда только они могут помочь кому-то исправиться. Например: It is often the case that the only way to break a person’s addiction is to stick to the principle of tough love. «Часто бывает так, что единственный способ избавить человека от наркотической зависимости – придерживаться принципа «жесткой любви» (то есть принять принудительные меры)». Надо иметь в виду и значение слова «tough» – см. в разделе 1.

Tough spot – «трудная или неприятная ситуация, особенно такая, из которой нелегко выпутаться». To find oneself

in a tough spot – значит оказаться в такой ситуации.
To help someone out of a tough spot – помочь кому-то выкрутиться из нее. Синонимов хватает: a tight spot, bind, a sticky place и забавный американизм a (pretty) kettle of fish (см.). А что, ведь не поспоришь, вылезать из кастрюли с рыбой действительно нелегко…

Train wreck

– буквально: «крушение поезда», но регулярно употребляется в переносном смысле: «бедствие, хаос, катастрофическое происшествие» или «источник неприятностей». One normally loyal and longstanding Tory MP called Johnson’s performance «a total and utter train wreck
». «Один давний член парламента и обычно лояльный тори назвал выступление Джонсона «полной и абсолютной катастрофой». См. также car crash.

Tug (or touch or pull) a forelock – «трогать прядь» («трясти лбом») – то есть «демонстрировать преувеличенное, подобострастное уважение». I wonder how anyone can enjoy long meetings with the Director General where you have to watch all the managers tugging their forelocks like fawning sycophants, that they are.

«Я удивляюсь, как кому-то могут нравиться длительные совещания с генеральным директором, когда приходится наблюдать, как все менеджеры подобострастничают, как подхалимы, каковыми они и являются».

Tuppence ha’penny worth – буквально: «два пенса ценой в полпенни», выражение полезное то ли для слишком скромных то ли для прибедняющихся: дескать, мой вклад невелик, и я ни на что не претендую. Типично для нации, считающей, что претендовать на то, что ты умен, очень стыдно. I’d like to throw in my tuppence ha’penny worth here: the word ‘shite’ is for people who would rarely say shit (too vulgar) but wouldn’t say something like sugar. «Я хотела бы внести свою копеечку: слово «shite» – это для людей, которые редко говорят shit (слишком вульгарно), но также не хотят использовать такой хилый заменитель, как «sugar». См. также ha’porth в разделе 1.

Перейти на страницу:

Похожие книги