Toe to toe
– забавно, по-русски мы говорим: «лицом к лицу», а по-английски та же мысль звучит: «пальцем ноги к пальцу ноги». Выражение употребляется для описания физического или морального противостояния двух людей или групп. A toe-to-toe battle – поединок, схватка один на один. Есть, впрочем, и выражение face to face, но оно обычно применяется к переговорам или доверительной беседе, а не схваткам и сражениям. Neck to neck в свою очередь означает соревнование на равных, а cheek by jowl – почему-то «щека к челюсти» – это то, что соответствует русскому «плечо к плечу» или «бок о бок». Звучит все же менее абсурдно, чем head over heels (см.).(Not to) touch with a bargepole
– «категорически отказываться от отношений с кем-то», держаться как можно дальше от кого-то или чего-то. Буквально bargepole – это длинный шест, используемый для приведения в движение баржи и отталкивания от попадающихся на пути препятствий.Tough love
– буквально: «жесткая (суровая) любовь». Очень часто встречающееся в Британии выражение, означающее необходимость жестких дисциплинарных мер, когда только они могут помочь кому-то исправиться. Например:Tough spot
– «трудная или неприятная ситуация, особенно такая, из которой нелегко выпутаться».Train wreck
– буквально: «крушение поезда», но регулярно употребляется в переносном смысле: «бедствие, хаос, катастрофическое происшествие» или «источник неприятностей».Tug (or touch or pull) a forelock
– «трогать прядь» («трясти лбом») – то есть «демонстрировать преувеличенное, подобострастное уважение».Tuppence ha’penny worth
– буквально: «два пенса ценой в полпенни», выражение полезное то ли для слишком скромных то ли для прибедняющихся: дескать, мой вклад невелик, и я ни на что не претендую. Типично для нации, считающей, что претендовать на то, что ты умен, очень стыдно.