Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Blue – с синим (голубым) цветом у Англии, как морской державы, особые отношения. Начнем с Royal blue и Navy blue – нередко эти два названия считаются синонимами, но на самом деле это не так. Первый – самый густой, насыщенный синий, а второй, ассоциирующийся с флотом – самый темный, он может даже показаться черным, если не особенно вглядываться. А ведь есть еще sapphire blue («сапфировый синий»), aqua blue (цвет морской волны), indigo (сине-фиолетовый), cornflower blue (васильковый) и стоящие особняком на грани с зеленым

turquoise и teal. Оба переводятся на русский как бирюзовый, но первый чуть менее темный, чем второй, и чуть ближе к голубому, чем к зеленому, но вообще-то в литературе можно найти еще шесть названий для различных подвидов бирюзового цвета, из которых надо бы выделить cyan – циан, сине-зеленый. И еще название явно русского происхождения – skobeloff или как его еще называют, «весенний зеленый» – это цвет с выраженным оттенком желтизны, назван, как предполагается, в честь легендарного русского генерала Скобелева. Не говоря уже о простеньком dark blue – темно-синий, в отличие от голубого, цвет. Azure – лазурь, небесно-голубой, dusty blue – «пыльный» (то есть бледно-голубой). Cobalt blue
– тенаровый, синий средней яркости, cerulean (также может писаться caerulean) – церулевый, нечто промежуточное между лазурным и темно-синим. К синим примыкают два обозначения пурпура – purple и magenta (последний получается при смешении красного и синего цветов в равных пропорциях), а также серовато-голубой glaucous. Но blue имеет еще два, совершенно иных значения, никакого отношения к цвету не имеющих. Во-первых, демонстрация или упоминание сексуальной активности. The folks who are obsessed with
blue jokes
are likely to have some sexual problems they need to fix. «Одержимые скабрезными шутками люди скорее всего имеют некоторые сексуальные проблемы, требующие исправления». Во-вторых, печальный, грустный. Отсюда же название великого музыкального жанра. The name of the jazz genre ‘blues’ comes from ‘blue devils’, meaning melancholy and sadness. But I don’t feel any sadness at all when listening to the beautiful St. Louis blues
. «Название джазового жанра «блюз» произошло от «голубых дьяволов», означающих меланхолию и грусть. Но я вовсе не ощущаю никакой грусти, слушая прекрасные Сент-Луисские блюзы».

Bottle – это слово-парадокс. Ну со всем известным значением «бутылка», от того же латинского корня произошедшим, никаких проблем нет. Логично выстраиваются и глаголы, с выпивкой связанные: to take to the bottle значит: начать сильно пить, синоним – to hit the bottle. Но куда интереснее совсем не связанные с пристрастием к алкоголю значения. Например, «мужество, выдержка или уверенность в себе, необходимая для выполнения чего-то трудного или опасного». Причем это сугубо британский сленг, вызывающий порой недоумение у американцев. Когда некоторые из них слышат, что «someone has lost his bottle», то думают, что речь идет о буквальной потере емкости с жидкостью, а не «самообладания». И у этого выражения совершенно парадоксальный синоним – bottle it. Что значит: «утратить мужество, не решиться что-то сделать». Joshua was supposed to confide in his parents but bottled it at the last moment. «Джошуа должен был довериться своим родителям, но в последний момент сдрейфил». Парадокс тут в том, что bottle, получается, значит одновременно и мужество, и – в глагольной форме – его потерю. Вот такие сложности современного английского.

Перейти на страницу:

Похожие книги