Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Intelligent – это ни в коем случае не «интеллигентный», а «умный». Но еще большие проблемы часто возникают с переводом производного существительного – intelligence. Потому что это и «ум», «интеллект», но и «разведка». Различать можно только по контексту. Например, AI, Artificial Intelligence, это, конечно, Искусственный Разум, а не искусство шпионажа, а Central Intelligence Agency – это Центральное разведывательное (а не интеллектуальное) управление, хотя, подозреваю, в ЦРУ не очень умных не берут, а AI уже взят на вооружение шпионами. Но как же сказать по-английски «интеллигенция»? За неимением собственного бедным британцам пришлось заимствовать слово из русского языка: intelligentsia

, и это комплимент и нашей культуре, и языку. Ну а «интеллигент»? С этим сложнее. Точно не intellectual – ведь это «интеллектуал». Well-educated and cultured person? – «Высокообразованный человек высокой культуры»? Теплее, но еще холодно. Ведь там еще и какие-то высокие нравственные принципы подразумеваются… Ничего лучше, чем member of intelligentsia – «член социального слоя интеллигенции», словари не предлагают. Но разве в Британии нет своих интеллигентов? Еще как есть. Но как же так, явление есть, а слова нет? Все дело в том, что в английской традиции считается неприличным выпячивать ум и интеллект, а intelligence как-никак громко звучит в этом слове. Поэтому местные интеллигенты называют себя middle-class
, принадлежащими к «среднему классу», in self-deprecating (см. раздел 1), way.

Irreverent – еще одно очень непростое для перевода слово, важное для понимания мироощущения современной британской интеллигенции, да и среднего класса в целом. Словари дают значения: непочтительный, проявляющий неуважение к людям или авторитетным институтам, к святыням. Отрицательный эпитет? В том-то и дело, что далеко не всегда. Вот пример: журналист Sunday Times Джонатан Дин берет большое интервью у модной актрисы Клэр Фой и, расхваливая ее на все лады, пишет: «She is irreverent,

funny and unflustered». Ну, funny – смешной, забавный – это в Англии без сомнения комплимент, unflustered – невозмутимый, безмятежный – тем более. Но чтобы понять, почему непочтительность в этом контексте есть тоже сугубо положительный эпитет, потребуется целая фраза, объясняющая, что актриса, по мнению журналиста, способна самостоятельно, критически мыслить, обладает независимым характером, не склоняется перед авторитетами, то есть по складу ума и характера – практически диссидентка. А вот либеральный деятель консервативной партии Рори Стюарт перечисляет в газете Financial Times качества, которыми, по его мнению, должны обладать политики нового типа, и пишет, что они, в числе прочего, непременно должны быть «непочтительны
». Irreverent – почти синоним слова нонконформист, в его и светском, и религиозном смысле, а эти движения сыграли колоссальную роль в формировании английского и британского индивидуализма. В интернете легко находится немало других случаев положительного употребления этого слова: delightfully irreverent sense of humour – («восхитительно непочтительное чувство юмора»),
irreverent thoughts («дерзкие, смелые мысли») и так далее. Для контраста: слова impudent или insolent, синонимы с похожим значением (но с добавлением оттенка резкости), в положительном смысле не употребляются никогда.

L

Перейти на страницу:

Похожие книги