Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Squalid – в разделе 1 (см.) я привел следующие значения этого слова: «чрезвычайно неопрятный и неприятный, особенно в результате бедности или запустения». Или: «демонстрирующий полное презрение к нормам морали». Но что оно значит, например, в сочетании со словом truth, «правда»? В некоторых контекстах это может быть «грязная правда», в других – «неприятная». В-третьих – «просто правда» или «вся правда». В четвертых случаях ближе всего к эмоциональному наполнению и литературному смыслу окажется выражение «сермяжная правда», хотя в английском варианте чаще всего отсутствует забавный оттенок фольклорности и архаичности версии русской, которая, однако, иногда может прийтись кстати. И главный вывод: всего не предусмотреть, придется быть изобретательным и демонстрировать тонкий лингвистический слух. Вот бульварная Daily Mail публикует скандальную заметку о том, как бывший посол Ее Величества в Узбекистане бросил жену и детей ради танцовщицы-исполнительницы эротических танцев, и о том, как поступок этот положил конец его дипломатической карьере. Вот как звучит заголовок статьи: Squalid truth about Our Man and the belly dancer

. Как перевести здесь слово squalid? Приходит в голову слово «неприглядная», потому что в этом контексте это должно, вроде бы, звучать сильнее, чем «неприятная» или просто «вся правда», но слабее чем «грязная» или «убогая». Но вот ведь незадача, газета делает акцент в том числе и на том, что бывший посол живет теперь в жалкой дешевой квартирке не в лучшем районе Лондона. То есть in squalid conditions, в убогих условиях. И этот оттенок тоже должен быть как-то отражен, ведь англичан хлебом не корми, а дай заложить в газетный заголовок каламбур с несколькими значениями сразу. А если внимательно почитать статью, то обнаружишь еще всякие шокирующие, сальные детали, (вроде того, что посол еще и до соединения с танцовщицей пользовался услугами русских проституток. Или что его узбекская избранница изменяла ему с румынским знакомым и так далее). Скорее всего заголовок должен отразить все эти смыслы разом. Я бы, пожалуй, объединил два варианта: «Вся неприглядная и вся убогая правда…». Но и это решение – не идеальное. Впрочем, идеальных и не бывает. Можно только стремиться к идеалу максимально приблизиться. И – контекст, контекст и еще раз контекст!

Staying power

– еще одно выражение, для перевода которого нужно писать целую фразу. Оно означает способность долгое время оставаться популярным, влиятельным, и успешным вопреки всем трудностям. В некоторых контекстах, но далеко не всех, можно перевести как «выносливость». To have staying power
of a bloodhound само по себе значит «быть выносливым, как гончий пес». Но как только это же выражение применяется фигурально, например, в отношении политика, исхитрившегося сохранить влияние на протяжении десятилетий, одного лишь слова «выносливость» оказывается явно недостаточно.

Strictly Come Dancing

(сокращенно просто Strictly) – культовое развлекательное телешоу, название которого годами не сходит со страниц британских газет. Оно считается самым успешным в своем жанре в мире, и лицензия на него была продана Би-би-си в 60 стран, в том числе и в Россию, где оно называется «Танцы со звездами». Но грамматически – что это еще за странная конструкция? «Моя твоя не понимает…». Strictly – предполагает жесткое исполнение, грозя за непослушание наказанием. Strictly speaking – соответствует русскому «строго говоря». Strictly business
– ничего личного, только бизнес. Сome (см.) – это скорее всего повелительное наклонение глагола – «приходите», потому что другие смыслы уж никак не вписываются. Есть, например, значение указания времени – come September – когда наступит сентябрь. Или еще одно – кончить, в смысле полноценного завершения полового акта. Ну это уж точно ни при чем… А Dancing – понятное дело – танцуя. Что же остается? «приходите, строго танцуя?». «Танцуя приходите, и никак иначе?». Что-то не вытанцовывается… Пришлось залезть в историю вопроса, и вот что выяснилось. Оказывается, многие десятилетия шло в Англии на том же Би-би-си суперпопулярное шоу, называвшееся Come Dancing, что, с некоторой натяжкой можно перевести «приходите танцевать». Плюс еще пользовавшийся огромной популярностью фильм Strictly Ballroom (в русском переводе называется «Строго по правилам», но иногда переводится и более буквально – «Только в танцевальном зале»). То есть название нового шоу эксплуатирует ностальгию и по тому, и по-другому, соединив их в своем названии вместе. А то, что грамматически оно звучит странновато, то в этом есть свои плюсы – выделяется и запоминается, в современном английском и такое бывает.

Перейти на страницу:

Похожие книги