Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Harangue – «страстная, яростная тирада», «обличение». To harangue someone – «обличать», «яростно критиковать» кого-то. The speaker harangued the crowd on its alleged cowardice. «Выступавший яростно критиковал толпу за предполагаемую трусость».

Heady – «опьяненный» (в переносном смысле), «испытывающий головокружение от успехов», «возбужденный» (см. также giddy). Atrocities in war happen when soldiers have a sense of impunity and when they are

heady with power
over the unarmed. «Зверства на войне происходят тогда, когда у солдат есть чувство безнаказанности и когда они опьянены своей властью над безоружными людьми».

Heap и pile – это синонимы. Первое обычно переводится как «куча», «груда», pile – тоже может значить «нагромождение», но все же, кажется, чуть менее беспорядочное. Впрочем, среди англичан нет единого мнения о том, как точно эти два слова должны различаться. Тем не менее популярный британский писатель Себастьян Фолкс (Sebasitan Faulks) в романе «На улице зеленого дельфина» (On Green Dolphin Street) рискнул представить такое предложение: A heap of suitcases of the floor which might once have been a pile

. Рискну перевести его так: «Груда чемоданов на полу, которая когда-то могла быть просто кучкой».

Heedless (of) – «Не осознавая», «не замечая» (чего-то), «вне зависимости» (от чего-то). Heedless of the wind and bad weather, we all went hiking together. «Не обращая никакого внимания на ветер и непогоду, мы все вместе отправились в поход».

Highbrow, lowbrow, middlebrow – три категории деления людей: 1 – рафинированные интеллектуалы со вкусом «высокой пробы»; 2 – не наделенные высоким интеллектом индивиды низкопробной культуры; 3 – находящиеся где-то посередине между первой и второй категориями. Считается, что выражения эти изобрел журналист Уилл Ирвин, репортер газеты The Sun из Нью-Йорка, который придерживался френологического представления о том, что у более умных людей высокий лоб. В последнее время такое деление считается многими дискриминационным и неполиткорректным. Журналисты, если и употребляют их, то стараются дистанцироваться от них кавычками. The concert organisers tried to focus on the «highbrow’ genres». «Организаторы концерта старались сосредоточиться на «высокохудожественных» жанрах». Some people find the terms «

lowbrow
» and «middlebrow» insulting. «Некоторые люди считают термины “низкопробный” и “среднепробный” оскорбительными». Забавно, что в русском языке есть слово «высоколобый», полный эквивалент highbrow, но ни «среднелобых», ни «низколобых» нет и в помине.

Highfalutin – «напыщенный», «претенциозный», «пафосный». Некоторые считают, что и само это слово может быть отнесено к описываемой им категории, так торжественно оно звучит. High – это высокий, а falutin, как предполагается, это производное от flute

– флейты, то есть названия инструмента, с которым ассоциируется романтическое, «неземное» звучание. Когда про кого-то говорят, что его манеры и речь highfalutin, то имеют в виду, что этот человек ведет себя самодовольно, говорит или пишет в утрированно высокопарном стиле, по сути, фальшивит и «надувает губы».

High-handed – «злоупотребляющий властью», «бесцеремонный», «ведущий себя как самодур». The politician in the film is arrogant and high-handed with his family but in public as smooth as sunscreen moisturise (Collins). «Изображенный в фильме политик высокомерен и бесцеремонен со своей семьей, но на публике мягок, как увлажняющий крем для загара».

Hoax – «шутливый или злонамеренный обман», слова или действия, имеющие целью заставить кого-то поверить или принять за подлинное нечто ложное и часто абсурдное. В некоторых отдельных контекстах может перекликаться со значением «розыгрыш» (синонимы prank (см.) и practical joke (см. раздел 2), но чаще имеет зловещий смысл. Например, кто-то сообщает полиции, что куда-то заложена бомба, когда ее там нет. Или вот еще: Donald Trump says all talk of the dangerous effects of climate change is just a Chinese hoax. «Дональд Трамп заявил, что все разговоры об опасных последствиях изменения климата – всего лишь китайская мистификация».

Перейти на страницу:

Похожие книги