Читаем Английский для умных. Учебное пособие для тех, кто хочет и может разобраться в тонкостях грамматики и вывести свой язык на новый уровень полностью

Как правило, различие между этими двумя временами проводится по принципу «результат» – для past simple и «процесс» – для past continuous. Протяженность действия действительно играет решающую роль при выборе формы Past Continuous. Если в предложении есть указание на период времени, в течение которого длился процесс, это требует от нас использования продолженного времени. Например, «I was doing my homework from five to six». Либо, «I was doing my homework all evening». Однако с такими предложениями следует быть особенно внимательными. Если есть указание на конкретный момент завершения действия, то нужно использовать Past Simple, например, «I finished my homework at six». Если же подразумевается продолжительность, то необходимо использовать Continuous: «At six I was finishing my homework». На русский последние два предложения будут переводиться «В шесть я закончил работу» и «В шесть я заканчивал работу», – совершенный и несовершенный виды глаголов соответственно.

Нередко эти два времени встречаются в одном предложении, когда какой-либо процесс был прерван единичным действием. Например, I was cooking dinner, when he called (Я готовил ужин, когда он позвонил).

Не забывайте, что при использовании state verbs, Past Continuous не используется.


Итак, подведем итог:


Past Simple используется для:

– Описания результата одного действия в прошлом (I cooked dinner yesterday; я приготовил ужин вчера)

– Описание описания череды действий в прошлом (I came home and then went to bed; я пришел домой и пошел спать)


Формула построения

(+) S+ V2

(-) S+ did + not + V1

(?) Wh + did + S +V1


Либо, при наличие глагола to be

(+) S + was/were + N, Adj, Adv

(-) S + was/were + not + N, Adj, Adv

(?) Wh + was/were + S + N, Adj, Adv


Past Continuous используется для:

– Описания процесса, который происходил в прошлом (I was cooking dinner)

– Описание временной ситуации в прошлом (I was working in the USA last Summer)


Формула построения

(+) S+ was/were + Ving

(-) S + was/were + not +Ving

(?) Wh + was/were + S + Ving

Упражнения

Translate into English


Упражнение 1

Я покупала новый будильник, когда увидела вора. Я только что заплатила за свои часы и когда повернулась, увидела женщину в возрасте, которая медленно опускала серебряную тарелку в сумку, которую она несла. Затем она прошла к противоположной стороне магазина и взяла дорогие часы. Она думала, что никто на нее не смотрит и бросила их в сумку. Прежде чем я смогла сообщить об этом полиции, она заметила, что я за ней наблюдала и заторопилась к выходу. К несчастью для нее, мимо как раз проходили два полицейских и она наткнулась прямо на них.


Упражнение 2

1) Я читал в это время вчера

2) Я вчера прочитал три книги

3) Я вчера ходил в кино

4) Я вчера шел в кафе, когда увидел друга

5) Она работала с документами весь день

6) Он писал письмо весь вечер

7) Я закончил работу в шесть

8) Что ты делал вчера вечером?

9) Где ты был вчера?

10) Когда я путешествовал по Европе, я купил много подарков для семьи

11) Мы купались в реке, когда начался дождь

12) Они пили чай, когда я пришел домой

13) Когда я зашел в класс, они уже делали упражнения

14) Они собирались выходить, когда вспомнили, что забыли билеты

15) Когда я встретил Тома, он шел в магазин

16) Где ты провел прошлые выходные? Я ходил по магазинам

17) Луна светила и ночь была теплой и приятной

18) Они казались очень приятными людьми и мы болтали весь вечер

19) Что ты делал, когда это произошло?

20) Они меня пригласили и я с радостью согласился

21) Он потерял ключи, когда бегал в парке

22) Она писала отчет, когда я ушел на встречу

23) Мы разговаривали, когда он позвонил

24) Я не слышал, что он сказал

25) Я слушал музыку, когда вспомнил, что должен позвонить ей

26) Доклад был такой скучный, что он засыпал все время, пока слушал


Упражнение 3

1) Рано утром я проснулся и посмотрел на просыпающийся город. Солнце светило и кто-то разговаривал во дворе.

2) Он смотрел в след удаляющемуся поезду, пока он окончательно не исчез из виду. Он начал идти очень быстро, чтобы согреться, в сторону города.

3) Они предложили тебе работу?

4) Они разговаривали о погоде и планах на лето.

5) Он задал много интересных вопросов.

6) Он рассказал брату о том, чем занимался в его отсутствие.

7) Я читала книгу, когда он позвонил.

8) С трех до пяти мы занимались в библиотеке.

9) Я шел по дороге, когда увидел ее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука