Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

Going to a well-worn overcoat (подойдя к сильно изношенному пальто; to wear — носить) hanging on the back of the door (висящему на задней /стороне/ двери), he took from the pocket a packet of cheap cigarettes and some matches (он вынул из кармана пачку дешевых сигарет и спички). He lit a cigarette (он прикурил сигарету; to light — зажигать; освещать) and then returned to the table (и затем вернулся к столу) at which he had been sitting (за которым он сидел). He picked up a railway guide (он поднял железнодорожный справочник) and consulted it (и сверился с ним)

, then he returned to the consideration (затем он вернулся к изучению; to consider — рассматривать; обдумывать; считать) of a typewritten list of names (напечатанного списка имен; to typewrite). With a pen (ручкой), he made a tick (он поставил галочку; to make) against one of the first names on the list (напротив одного из первых имен в списке).

It was Thursday, June 20th (это был четверг, двадцатое июня).


cheap [tSi:p], guide [gaId], Thursday ['T@:zdI]


Going to a well-worn overcoat hanging on the back of the door, he took from the pocket a packet of cheap cigarettes and some matches. He lit a cigarette and then returned to the table at which he had been sitting. He picked up a railway guide and consulted it, then he returned to the consideration of a typewritten list of names. With a pen, he made a tick against one of the first names on the list.

It was Thursday, June 20th.

III. Andover

(Эндовер)


I had been impressed at the time (в то время я был под впечатлением: «я в то время был впечатлен»)

by Poirot's forebodings about the anonymous letter (дурных предчувствий Пуаро относительно анонимного письма) he had received (/которое/ он получил), but I must admit (но я должен признать) that the matter had passed from my mind (что это дело вылетело у меня из головы) when the 21st actually arrived (когда действительно наступило двадцать первое) and the first reminder of it came with a visit (и первое напоминание о нем пришло вместе с визитом; to remind — напоминать) paid to my friend by Chief Inspector Japp of Scotland Yard (нанесенным моему другу главным инспектором Скотланд-Ярда Джеппом; to pay a visit)
. The C.I.D[3]. inspector had been known to us for many years (с инспектором Управления уголовных расследований мы были знакомы много лет: «инспектор Управления уголовных расследований был знаком нам много лет»; to know — знать) and he gave me a hearty welcome (и он меня сердечно встретил: to give a welcome — оказать прием, встретить).


anonymous [@'nOnIm@s], receive [rI'si:v], hearty ['hA:tI]


I had been impressed at the time by Poirot's forebodings about the anonymous letter he had received, but I must admit that the matter had passed from my mind when the 21st actually arrived and the first reminder of it came with a visit paid to my friend by Chief Inspector Japp of Scotland Yard. The C.I.D. inspector had been known to us for many years and he gave me a hearty welcome.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки