Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"It seems (кажется, что) the woman was on bad terms with her husband (женщина была в плохих отношениях со своим мужем). He drinks (он пьет) and is by way of being rather a nasty customer (и является, кстати, весьма отвратительным типом; customer — покупатель; клиент; разг. тип). He's threatened to take her life more than once (он угрожал лишить ее жизни много раз: «больше одного раза»)."

"Nevertheless," continued Poirot (тем не менее, — продолжил Пуаро), "in view of what has happened (ввиду того, что произошло), the police there would like to have another look at the anonymous letter (полиция там хотела бы еще раз взглянуть на то анонимное письмо) I received

(/которое/ я получил). I have said (я сказал) that you and I will go down to Andover at once (что вы и я приедем в Эндовер немедленно)."


throb [TrOb], nasty ['nA:stI], nevertheless [,nev@D@'les]


I felt a second throb of disappointment.

"It seems the woman was on bad terms with her husband. He drinks and is by way of being rather a nasty customer. He's threatened to take her life more than once."

"Nevertheless," continued Poirot, "in view of what has happened, the police there would like to have another look at the anonymous letter I received. I have said that you and I will go down to Andover at once."


My spirits revived a little (мое настроение слегка оживилось). After all (в конце концов), sordid as this crime seemed be (каким бы убогим это преступление не казалось), it was a crime (это было преступление), and it was a long time (и много времени прошло: «это было долгое время») since I had had any association with crime and criminals (с тех пор, как я имел какое-то отношение к преступлениям и преступникам).

I hardly listened to the next words (я едва ли прислушался к следующим словам) Poirot said

(/которые/ сказал Пуаро). But they were to come back to me with significance later (но их смысл должен был прийти ко мне позже: «но они должны были прийти ко мне со значением позже»).

''This is the beginning," said Hercule Poirot (это начало, — сказал Эркюль Пуаро).


revive [rI'vaIv], association [@,s@UsI'eIS(@)n], significance [sIg'nIfIk@ns]


My spirits revived a little. After all, sordid as this crime seemed be, it was a crime, and it was a long time since I had had any association with crime and criminals.

I hardly listened to the next words Poirot said. But they were to come back to me with significance later.

''This is the beginning," said Hercule Poirot.

IV. Mrs. Ascher

(миссис Эшер)


We were received at Andover by Inspector Glen (в Эндовере мы были приняты инспектором Гленом), a tall (высоким), fair-haired man with a pleasant smile (светловолосым человеком с приятной улыбкой).

For the sake of conciseness (краткости ради; concise — краткий; сжатый; лаконичный, немногословный /о речи, стиле письма/) I think (я думаю) I had better give a brief résumé the bare facts of the case (мне лучше дать краткое описание основных фактов этого случая; bare — голый; неприкрытый; ясный).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки