Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"I found it quite inconceivable at this point to enter into the mind of the murderer (я нахожу совершенно немыслимым на этом этапе проникнуть в ход мыслей убийцы: «зайти в ум убийцы»; conceivable — мыслимый, постижимый; вероятный, возможный, потенциальный; to conceive — полагать, размышлять; постигать; представлять себе). Surely it could not be magnanimity (конечно, это не могло быть великодушие = не могло же это быть великодушие)? A horror of responsibility for the crime being fastened on an innocent person (ужас ответственности за убийство, возложенный на невиновного человека)?"

"Although I could not answer the main question (хотя я не мог ответить на главный вопрос), certain things I did feel (определенные вещи я действительно чувствовал) I was learning about the murderer (что я узнаю об убийце = я чувствовал , что все же узнаю об убийце определенные вещи)."

"Such as?" asked Fraser (такие как? = какие, например?).


inconceivable [,Ink@n'si:v@bl], horror ['hOr@], fasten ['fA:s(@)n]


"Was there some complex connected with the railway guide?"

"I found it quite inconceivable at this point to enter into the mind of the murderer. Surely it could not be magnanimity? A horror of responsibility for the crime being fastened on an innocent person?"

"Although I could not answer the main question, certain things I did feel I was learning about the murderer."

"Such as?" asked Fraser.


"To begin with (начнем с /того/)

— that he had a tabular mind (у него был системный ум; tabular — в виде таблиц, табличный). His crimes were listed by alphabetical progression (его преступления были составлены в алфавитной последовательности; to progress — развиваться; двигаться вперед) — that was obviously important to him (что, очевидно, было важно для него). On the other hand (с другой стороны), he had no particular taste in victims (у него не было определнного вкуса к жертвам) — Mrs. Ascher (миссис Эшер), Betty Barnard (Бетти Барнард), Sir Carmichael Clarke (сэр Кармайкл Кларк)
, they all differed widely from each other (они все отличались в значительной степени друг от друга; wide — широкий; большой). There was no sex complex (там /не/ было никакого сексуального комплекса) — no particular age complex (никакого определенного возрастного комплекса), and that seemed to me to be a very curious fact (и это показалось мне было очень любопытным фактом).

If a man kills indiscriminately (если человек убивает без разбора; to discriminate — различать, отличать) it is usually because he removes anyone who stands in his way (это обычно потому, что он убирает любого, кто стоит на его пути) or annoys him (или раздражает его). But the alphabetical progression showed (но алфавитная последовательность показывала)

that such was not the case here (что здесь был не тот случай). The other type of killer usually selects a particular type of victim (другой тип убийцы обычно выбирает определенный тип жертвы) — nearly always of the opposite sex (почти всегда противоположного пола). There was something haphazard about the procedure of A.B.C. (было что-то бессистемное в действиях Эй-би-си; haphazard — случайный; бессистемный) that seemed to me to be at war with the alphabetical selection (что, как показалось мне, противоречило алфавитному отбору: «было в войне с алфавитным отбором»)."


tabular ['t&bjUl@], indiscriminately [,IndI'skrImIn@tlI], war [wO:]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки