Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"I don't know, I'm sure (я, право, не знаю)." The five pounds hung alluringly before Mrs. Fowler's eyes (пять фунтов соблазнительно повисли перед глазами миссис Фаулер; to hang — висеть; to allure — вовлекать; заманивать; очаровывать). "I knew Mrs. Ascher (я знала миссис Эшер), of course (конечно), but as to writing anything (но, чтобы писать что-нибудь)."

Hastily Poirot reassured her (Пуаро спешно заверил ее). No labour on her part was required (никакого труда с ее стороны не требовалось). He would elicit the facts from her (он узнает у нее факты; to elicit — извлекать; выявлять) and the interview would be written up (и интервью будет написано)

.

Thus encouraged (вдохновленная таким образом; to encourage — вдохновлять; подбадривать; courage — бесстрашие, смелость), Mrs. Fowler plunged willingly into reminiscence (миссис Фаулер охотно погрузилась в воспоминания), conjecture (догадки) and hearsay (и слухи).


seize [si:z], alluringly [@'lU@rINlI], conjecture [k@n'dZektS@]


Seizing adroitly on the name, Poirot said: "Well, Mrs. Fowler, I hope you're going to do what I ask."

"I don't know, I'm sure." The five pounds hung alluringly before Mrs. Fowler's eyes. "I knew Mrs. Ascher, of course, but as to writing anything."

Hastily Poirot reassured her. No labour on her part was required. He would elicit the facts from her and the interview would be written up.

Thus encouraged, Mrs. Fowler plunged willingly into reminiscence, conjecture and hearsay.


Kept to herself, Mrs. Ascher had (замкнутой была миссис Эшер: «держала при себе»; to keep oneself to oneself — быть замкнутым). Not what you'd call really friendly (не то, чтобы вы назвали действительно приветливой), but there (но, там), she'd had a lot of trouble (у нее было много проблем), poor soul (/у/ бедняжки: «бедной души»), everyone knew that (все это знали)

. And by right (и по справедливости) Franz Ascher ought to have been locked up years ago (Франца Эшера следовало посадить давным-давно; to lock up — запереть; сажать в тюрьму). Not that Mrs. Ascher had been afraid of him (не то, чтобы миссис Эшер боялась его) — a real tartar she could be (она могла быть действительно буйной; tartar — татарин; дикарь, необузданный) when roused (когда /ее/ выводили из себя; to rouse — будить; волновать; выводить из себя)! Give as good as she got any day (спуску не давала: «давала так же, как она получала, запросто»; to give as good as one gets — отплачивать тем же). But there it was (но это было так) — the pitcher could go to the well once too often (повадился кувшин по воду ходить, но всему есть мера: «кувшин мог однажды слишком часто ходить к колодцу»). Again and again (снова и снова)
, she, Mrs. Fowler (она, миссис Фаулер), had said to her (говорила ей): "One of these days that man will do for you (однажды этот человек убьет вас; to do for — портить, убивать). Mark my words (попомните мои слова)." And he had done, hadn't he (и он убил, не так ли)? And there had she, Mrs. Fowler (и она, миссис Фаулер), been right next door (была по-соседству: «в соседней двери») and never heard a sound (и никогда = совсем /не/ услышала ни звука).

In a pause Poirot managed to insert a question (в паузу Пуаро удалось вставить вопрос).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки