Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"My friend, we are in the peculiar position of not knowing what questions to ask. We are like little children playing Cache Cache in the dark. We stretch out our hands and grope about. Mrs. Fowler has told us all that she thinks she knows — and has thrown in several conjectures for good measure! In the future, however, her evidence may be useful. It is for the future that I have invested that sum of five pounds."

I did not quite understand the point, but at this moment we ran into Inspector Glen.

VII. Mr. Partridge and Mr. Riddell

(мистер Партридж и мистер Риддел)


Inspector Glen was looking rather gloomy (инспектор Глен выглядел довольно мрачным). He had, I gathered (он, как я понял; to gather — собираться; делать вывод), spent the afternoon (провел день; to spend — проводить) trying to get a complete list of persons (пытаясь получить полный список лиц) who had been noticed entering the tobacco shop

(которые были замечены входящими в табачный магазин).

"And nobody has seen anyone?" Poirot inquired (и никто никого /не/ видел? — осведомился Пуаро).

"Oh, yes (о, да), they have (они /видели/). Three tall men with furtive expressions (трех высоких людей с вороватым выражением /лица/; furtive — хитрый; вороватый) four short men with black moustaches (четырех невысоких мужчин с черными усами) — two beards (двух бородатых: «две бороды») — three fat men (трех толстых людей) — all strangers (все незнакомцы) — and all (и все)

, if I'm to believe witnesses (если я должен верить свидетелям), with sinister expressions (со зловещими выражениями /лиц/)! I wonder (мне интересно, /почему/) somebody didn't see a gang of masked men with revolvers (кто-нибудь не увидел банду людей в масках с револьверами) while they were about it (пока они были поблизости; to be about)!"

Poirot smiled sympathetically (Пуаро сочувственно улыбнулся; sympathy — сочувствие; симпатия). "Does anybody claim to have seen the man Ascher (кто-нибудь заявил, что видел этого человека, Эшера)?"


furtive ['f@:tIv], sinister ['sInIst@], sympathetically [,sImp@'TetIk@lI]


Inspector Glen was looking rather gloomy. He had, I gathered, spent the afternoon trying to get a complete list of persons who had been noticed entering the tobacco shop.

"And nobody has seen anyone?" Poirot inquired.

"Oh, yes, they have. Three tall men with furtive expressions four short men with black moustaches — two beards — three fat men — all strangers — and all, if I'm to believe witnesses, with sinister expressions! I wonder somebody didn't see a gang of masked men with revolvers while they were about it!"

Poirot smiled sympathetically. "Does anybody claim to have seen the man Ascher?"


"No, they don't (нет, никто). And that's another point in his favour (и это еще одно очко в его пользу). I've just told the Chief Constable (я только что сказал начальнику полиции: «главному констеблю») that I think (что я думаю)

this is a job for Scotland Yard (это работа для Скотланд-Ярда). I don't believe (я не верю) it's a local crime (что это преступление местного /значения/)."

Poirot said gravely (Пуаро серьезно сказал): "I agree with you (я согласен с вами)."

The inspector said: "You know, Monsieur Poirot (вы знаете, мсье Пуаро), it's a nasty business (это отвратительное дело) — a nasty business). I don't like it (мне оно не нравится)."

We had two more interviews (мы провели еще две беседы) before returning to London (прежде чем вернулись в Лондон).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки