"No, Hastings. Personally I believe that the murderer came from outside Andover, but we must neglect no avenue of research. And although I say 'he' all the time, we must not exclude the possibility of a woman being concerned."
"Surely not!"
"The method of attack is that of a man, I agree. But anonymous letters are written by women rather than by men. We must bear that in mind."
I was silent for a few minutes (я молчал несколько минут: «был молчалив несколько минут»)
, then I said (затем я сказал): "What do we do next (что мы делаем дальше)?""My energetic Hastings (мой энергичный Гастингс)
," Poirot said and smiled at me (и улыбнулся мне)."No (нет)
, but what do we do (но что мы делаем)?""Nothing (ничего)
.""Nothing (ничего)
?" My disappointment rang out clearly (мое разочарование прозвучало /совершенно/ отчетливо; to ring out — звучать; раздаваться)."Am I the magician (/разве/ я волшебник; magic — волшебство, магия)
? The sorcerer (маг; sorcery — магия, колдовство)? What would you have me do (что бы вы заставили меня делать)?"Turning the matter over in my mind (провернув это дело в уме)
I found it difficult to give answer (я нашел сложным дать ответ). Nevertheless (тем не менее) I felt convinced (я чувствовал /себя/ убежденным) that something ought to be done (что что-то должно быть сделано) and that we should not allow the grass to grow under our feet (и что нам не следует терять времени даром: «и что нам не следует позволять траве расти под нашими ногами»; foot — ступня; нога).
magician [m@'dZIS(@)N], sorcerer ['sO:s(@)r@], convince [k@n'vIns]
I was silent for a few minutes, then I said: "What do we do next?"
"My energetic Hastings," Poirot said and smiled at me.
"No, but what do we do?"
"Nothing."
"Nothing?" My disappointment rang out clearly.
"Am I the magician? The sorcerer? What would you have me do?"
Turning the matter over in my mind I found it difficult to give answer. Nevertheless I felt convinced that something ought to be done and that we should not allow the grass to grow under our feet.
I said: "There is the A.B.C. (есть /железнодорожный справочник/ «Эй-би-си»)
— and the notepaper (и писчая бумага) and envelope (и конверт)" — —"Naturally everything is being done in that line (естественно, все делается в этом направлении: «в этой линии»)
. The police have all the means at their disposal for that kind of inquiry (у полиции есть все средства в распоряжении для этого рода расследования; to have at one's disposal — иметь в распоряжении). If anything is to be discovered on those lines (если что-то можно раскрыть по этим направлениям) have no fear (не бойтесь) but that they will discover it (что они неминуемо раскроют это; сравните: there is no doubt but that it must be done — нет никакого сомнения, что это должно быть сделано)."With that I was forced to rest content (этим мне пришлось: «меня заставили» удовольствоваться: «остаться довольным»)
.In the days that followed (в следующие дни: «в дни, /которые/ последовали»)
I found Poirot curiously disinclined to discuss the case (я обнаружил что Пуаро странно был не склонен обсуждать этот случай; to incline — наклонять; склонять, быть склонным). When I tried to reopen the subject (когда я пытался возобновить предмет /разговора/; to reopen — открыть снова; возобновить) he waved it aside with an impatient hand (он нетерпеливо отмахивался рукой: «он отмахивал это в сторону нетерпеливой рукой»; patient — терпеливый).
content [k@n'tent], disincline ['dIsInk'laIn], impatient [Im'peIS(@)nt]