Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту полностью

Poirot turned to him. "Quite so. But if you are a sufficiently great and important person, it is necessary that you should be spared small annoyances. If a fly settles on your forehead again and again, maddening you by its tickling — what do you do? You endeavour to kill that fly. You have no qualms about it. You are important — the fly is not. You kill the fly and the annoyance ceases. Your action appears to you sane and justifiable. Another reason for killing a fly is if you have a strong passion for hygiene. The fly is a potential source of danger to the community — the fly must go. So works the mind of the mentally deranged criminal. But consider now this case — if the victims are alphabetically selected, then they are not being removed because they are a source of annoyance to him personally. It would be too much of a coincidence to combine the two."


"That's a point," said Dr. Thompson (это верно = в этом есть смысл). "I remember a case (я помню /один/ случай) where a woman's husband was condemned to death (где мужа /одной/ женщины приговорили к смерти). She started killing the members of the jury one by one (она начала убивать членов суда присяжных одного за другим). Quite a time before the crimes were connected up (достаточное время /прошло/, прежде чем эти преступления были объединены). They seemed entirely haphazard (они казались совершенно случайными)

. But as M. Poirot says (но, как говорит мсье Пуаро), there isn't such a thing as a murderer (не бывает такого убийцы: «такой вещи как убийца») who commits crimes at random (который совершает свои преступления наугад)."

"Either he removes people (или он убирает людей) who stand (которые стоят) (however insignificantly) (сколько бы незначительно /это ни было/ = хоть в в малейшей степени) in his path (на его пути), or else he kills by conviction (либо он убивает по убеждению)

. He removes clergymen (он убирает священников), or policemen (или полицейских), or prostitutes (или проституток) because he firmly believes (потому что он твердо верит) that they should be removed (что они должны быть убраны)."


condemn [kǝnˈdem], haphazard [ˌhæpˈhæzed], clergyman [ˈklǝ:ʤɪmǝn]


"That's a point," said Dr. Thompson. "I remember a case where a woman's husband was condemned to death. She started killing the members of the jury one by one. Quite a time before the crimes were connected up. They seemed entirely haphazard. But as M. Poirot says, there isn't such a thing as a murderer who commits crimes at random."

"Either he removes people who stand (however insignificantly) in his path, or else he kills by conviction. He removes clergymen, or policemen, or prostitutes because he firmly believes that they should be removed."


"That doesn't apply here either (это не подходит сюда) as far as I can see (насколько я могу понять). Mrs. Ascher and Betty Barnard cannot be linked as members of the same class (миссис Эшер и Бетти Барнард не могут быть /логически/ связаны как представители одного и того же класса). Of course (конечно), it's possible (возможно)

that there is a sex complex (что это сексуальный принцип). Both victims have been women (обе жертвы были женщины). We can tell better (мы сможем сказать точнее), of course (конечно), after the next crime (после следующего преступления) —"

"For God's sake, Thompson (ради Бога, Томпсон), don't speak so glibly of the next crime," said Sir Lionel irritably (не говорите столь бойко о следующем преступлении, — сказал Сэр Лайонел раздраженно; glibly — многоречиво; многословно; бойко; to irritate — раздражать). "We're going to do all we can (мы собираемся сделать все, что мы сможем) to prevent another crime (чтобы предотвратить следующее преступление)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Джеймс Болдуин , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки