Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту полностью

We went on down the lane (мы пошли дальше вниз по дорожке). At the foot of it (у подножья ее) a path led between brambles (тропинка вела между /зарослями/ ежевики) and bracken down to the sea (и папоротника вниз к морю). Suddenly we came out on a grassy ridge (неожиданно мы вышли на поросший травой кряж; grass) overlooking the sea (нависающий над морем; to overlook — возвышаться; обозревать; выходить на, в) and a beach of glistening white stones (и пляжем искрящихся /на солнце/ белых камней; to glisten — искриться; блестеть). All round dark green trees ran down to the sea (повсюду вокруг темные зеленые деревья спускались к морю). It was an enchanting spot (это было чарующее место; to enchant — очаровывать, приводить в восторг)

— white, (белое) deep green (темно-зеленое) and sapphire blue (и сапфирово-голубое).

"How beautiful!" I exclaimed (как красиво! — воскликнул я).

Clarke turned to me eagerly (Кларк пылко/энергично обернулся ко мне). "Isn't it (не так ли)? Why people want to go abroad to the Riviera[26] (почему люди едут заграницу на Ривьеру) when they've got this (когда у них есть это)

! I've wandered all over the world in my time and (я в свое время побродил по миру и), honest to God (честно перед Богом), I've never seen anything as beautiful (я никогда /не/ видел ничего столь же прекрасного)."


enchanting [ɪnˈtʃɑ:ntɪŋ], sapphire [sæˈfaɪǝ], Riviera [ˌrɪvɪˈeǝrǝ]


We went on down the lane. At the foot of it a path led between brambles and bracken down to the sea. Suddenly we came out on a grassy ridge overlooking the sea and a beach of glistening white stones. All round dark green trees ran down to the sea. It was an enchanting spot — white, deep green and sapphire blue.

"How beautiful!" I exclaimed.

Clarke turned to me eagerly. "Isn't it? Why people want to go abroad to the Riviera when they've got this! I've wandered all over the world in my time and, honest to God, I've never seen anything as beautiful."


Then, as though ashamed of his eagerness (затем, словно устыдившись своей пылкости), he said in a more matter-of-fact tone (он сказал более сухим тоном): "This was my brother's evening walk (это была вечерняя прогулка моего брата). He came as far as here (он доходил до этого места: «так далеко, как здесь»), then back up the path (затем назад вверх по тропинке), and turning to the right instead of the left (и поворачивал направо вместо налево), went past the farm (шел вдоль фермы) and across the fields back to the house (и через поля назад к дому)

."

We proceeded on our way (мы продолжали наш путь; to proceed — продолжать; идти) till we came to a spot near the hedge (пока мы /не/ вышли к месту рядом с живой изгородью), halfway across the field (на посередине пути через поле) where the body had been found (где было обнаружено тело).

Crome nodded (Кроум кивнул). "Easy enough (достаточно просто). The man stood here in the shadow (человек стоял здесь в тени). Your brother would have noticed nothing (ваш брат ничего не замечал) till the blow fell (пока /не/ последовал удар: «пока упал удар»)." The girl at my side gave a quick shiver (девушка рядом со мной слегка вздрогнула: «девушка с моей стороны издала быстрое вздрагивание»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Джеймс Болдуин , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки