Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту полностью

"Your stalking horse, Mr. Cust, had so successfully lived up to his role of the invisible — because insignificant — man, that so far no one had noticed that the same person had been seen in the vicinity of the three murders! To your annoyance, even his visit to Combeside had not been mentioned. The matter had passed completely out of Miss Grey's head."

"Always daring, you decided that one more murder must take place but that this time the trail must be well blazed."

"You selected Doncaster for the scene of operations."


"Your plan was very simple (ваш план был очень прост). You yourself would be on the scene in the nature of things (по сути вещей, вы сами были бы на месте /преступления/). Mr. Cust would be ordered to Doncaster by his firm (мистер Каст будет направлен в Донкастер его фирмой). Your plan was to follow him round (ваш план был проследить его) and trust to opportunity

(и положиться на удобный случай; opportunity — благоприятный случай, стечение обстоятельств, возможность). Everything fell out well (все сложилось хорошо; to fall out — выпадать; случаться). Mr. Cust went to a cinema (мистер Каст пошел в кино). That was simplicity itself (это была сама простота). You sat a few seats away from him (вы сели на отдалении нескольких сидений от него). When he got up to go (когда он поднялся, чтобы уйти), you did the same (вы сделали тоже). You pretended to stumble (вы притворились, что споткнулись), leaned over (перегнулись)
and stabbed a dozing man in the row in front (и закололи спящего человека в ряду впереди), slid the A.B.C. on to his knees (незаметно бросили /железнодорожный справочник/ «Эй-би-си» ему на колени; to slide — скользить; незаметно сунуть) and managed to collide heavily with Mr. Cust in the darkened doorway (и /вам/ удалось тяжело столкнуться с Кастом в затемненном проходе), wiping the knife on his sleeve (вытерев нож об его рукав) and slipping it into his pocket (и сунув его ему в карман; to slip — скользить; незаметно сунуть)."


simplicity [sɪmˈplɪsɪtɪ], collide [kǝˈlaɪd], sleeve [sli:v]


"Your plan was very simple. You yourself would be on the scene in the nature of things. Mr. Cust would be ordered to Doncaster by his firm. Your plan was to follow him round and trust to opportunity. Everything fell out well. Mr. Cust went to a cinema. That was simplicity itself. You sat a few seats away from him. When he got up to go, you did the same. You pretended to stumble, leaned over and stabbed a dozing man in the row in front, slid the A.B.C. on to his knees and managed to collide heavily with Mr. Cust in the darkened doorway, wiping the knife on his sleeve and slipping it into his pocket."


"You were not in the least at pains to choose a victim (вы не прилагали ни малейших усилий, чтобы выбрать жертву; to be at pains — очень стараться, прилагать усилия; pains — муки; усилия) whose name began with D (чье имя начиналось с /буквы/ «ди»). Anyone would do (любой подошел бы)! You assumed (вы допустили) — and quite rightly (и совершенно правильно) — that it would be considered to be a mistake (что это посчитают за ошибку). There was sure to be someone (там наверняка был кто-то)

whose name began with D not far off in the audience (недалеко среди публики, чье имя начиналось с /буквы/ «ди»). It would be assumed (допустят) that he had been intended to be the victim (что он предназначался в жертвы)."

"And now, my friends (а теперь, друзья мои), let us consider the matter from the point of view of the false A.B.C. (давайте рассмотрим это дело с точки зрения фальшивого Эй-би-си) — from the point of view of Mr. Cust (с точки зрения мистера Каста)."


pains [peɪnz], intend [ɪnˈtend], point [pɔɪnt]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Джеймс Болдуин , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Исключение как правило
Исключение как правило

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом. Результаты этого процесса проявляются в огромном числе полуоформленных фрагментов и размывании границ между языковыми уровнями. Речевые единицы на границах этих уровней и являются главным объектом описания в этой книге.

Михаил Вячеславович Копотев , Татьяна Ивановна Стексова

Языкознание, иностранные языки