Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) полностью

“Yes, No. 16.”


“Well, the door of it was not quite closed (так вот, дверь этого купе была не полностью закрыта). And the fellow inside peered out (и малый внутри /купе/ выглядывал в коридор; to peer — вглядываться, всматриваться) in a furtive sort of way (украдкой: «каким-то вороватым образом»; furtive — скрытый; крадущийся, хитрый, вороватый). Then he pulled the door too quickly (затем он захлопнул: «потянул» дверь слишком быстро; to pull — тянуть, тащить). Of course I know there’s nothing in that (конечно же я понимаю, что в этом ничего /особенного/ нет) — but it just struck me as a bit odd (но это просто показалось мне немного странным; odd — нечетный; странный, необычный)

. I mean, it’s quite usual (я хочу сказать, это совершенно нормально) to open a door and stick your head out (открыть дверь и высунуть голову /наружу/; to stick (stuck) — втыкать; разг. высовывать, выставлять) if you want to see anything (если хочешь что-нибудь увидеть). But it was the furtive way he did it (но именно тот вороватый вид, /с которым/ он делал это) that caught my attention (вот что привлекло мое внимание).”

“Ye-es,” said Poirot doubtfully (м-да, сказал Пуаро неопределенно/неуверенно).


furtive ['f@:tIv] caught [kO:t] doubtful ['daUtf(@)l]


“Well, the door of it was not quite closed. And the fellow inside peered out in a furtive sort of way. Then he pulled the door too quickly. Of course I know there’s nothing in that — but it just struck me as a bit odd. I mean, it’s quite usual to open a door and stick your head out if you want to see anything. But it was the furtive way he did it that caught my attention.”

“Ye-es,” said Poirot doubtfully.


“I told you (я сказал вам) there was nothing to it (что это яйца выеденного не стоит; there's nothing to it — проще простого; в этом нет никакой премудрости; это яйца выеденного не стоит),” said Arbuthnot, apologetically (сказал Арбэтнот извиняющимся тоном; apologetically — извиняясь, признавая свою вину, ошибку). “But you know what it is (ну вы знаете, как это /бывает/)

— early hours of the morning (раннее утро: «ранние часы утра») — everything very still (/все/ очень тихо). The thing had a sinister look (это выглядело как-то зловеще; look — взгляд; вид, наружность) — like a detective story (как в детективном романе; story — повесть, рассказ). All nonsense really (на самом деле, все это чепуха; nonsense — вздор, чепуха, бессмыслица).”

He rose (он поднялся). “Well, if you don’t want me any more (что ж, если я вам больше не нужен) — ”

“Thank you, Colonel Arbuthnot, there is nothing else (благодарю вас, полковник Арбэтнот, больше ничего)

.”

The soldier hesitated for a minute (военный колебался минуту). His first natural distaste for being questioned by “foreigners” (его первая естественная неприязнь/отвращение от того, что его допрашивали "иностранцы"; to question — спрашивать, задавать вопросы; допрашивать, опрашивать, question — вопрос) had evaporated (улетучилась; to evaporate — испарять(ся); улетучиваться, исчезать без следа).


apologetically [@,pOl@'dZetIk(@)lI] sinister ['sInIst@] evaporate [I'v&p@reIt]


“I told you there was nothing to it,” said Arbuthnot, apologetically. “But you know what it is — early hours of the morning — everything very still. The thing had a sinister look — like a detective story. All nonsense really.”

He rose. “Well, if you don’t want me any more — ”

“Thank you, Colonel Arbuthnot, there is nothing else.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги